政治與外交口譯的特點和技巧
政治(zhi)和外交領域的口譯的特點(dian)非常鮮明,把(ba)握(wo)了這些特點(dian)和技巧,我們才能做好相關內(nei)容的口譯。億維北(bei)京(jing)翻譯公(gong)司談談在這方面的研究成(cheng)果。
1. 從口譯內容看, 多具有政治性強、意義重大的特點。所譯內容常關系到國家大事、世界大事、國際關系、雙邊合作等重要問題。
2. 從口譯對象看, 參加會見、談判的人多為國家、政府領導人、政治家。他們一般身份很高, 是該國政治、外交名人、朝野政要, 舉足輕重, 影響大。
3. 從口譯場合看, 形式正規, 氣氛友好而嚴肅, 講究禮儀, 接待規格較高。
4. 從聽眾規模看, 聽眾規模大小不一。其規模小時可能是只有幾個人參加的高層次會晤, 或小范圍的雙邊談判; 其規模大時可能是二三百人參加的新聞記者招待會; 規模更大的可能是群眾歡迎大會或集會, 常有上萬人參加。
5. 從語言(yan)(yan)風(feng)格上看(kan), 眾所周知, 外交(jiao)家(jia)、政(zheng)治家(jia)的(de)語言(yan)(yan)是(shi)高(gao)度的(de)原則性(xing)與(yu)策略(lve)性(xing)的(de)巧妙結合和運用。由(you)于他(ta)們自身良好的(de)教育、文化背(bei)景及其(qi)政(zheng)治、外交(jiao)生涯的(de)影響, 他(ta)們的(de)語言(yan)(yan)特點是(shi)十分(fen)嚴謹、準確、高(gao)度概括(kuo)、富(fu)有哲理。

政(zheng)治與(yu)外交口譯的特點和技巧
基于上述特點, 口譯員在擔任這類性質的口譯時, 應盡量使自己的口譯與談話人的身份、背景和風格一致, 為了做好政治、外交口譯工作, 口譯員可以采用下列技巧:
1. 政治、外交口譯要做到忠實、準確、內容完整。由于講話人的顯要地位與身份, 其講話內容的一字一句都有可能涉及大事。因此, 口譯員務必記好口譯筆記, 這樣就能確保內容的完整。譯語忠實而準確, 是指忠實而準確地表達原意, 如實而準確地表達原風格。要做到譯語準確, 首先必須理解準確, 然后選用最恰當的詞語表達出來, 這當然與語言水平有關。
2. 口譯員的譯語一定要做到清楚明了、干凈利落。譯語一經譯出, 聽者一聽就能明白講話人的態度和立場。譯語中不要使用含混不清的表達法, 叫人摸不透講話人的態度。
3. 不同的口譯場合, 口譯員可酌情使用不同的口譯風格。例如:
(1 ) 重要慶典、歡迎集會上的賀辭、答語、演說辭的口譯語言風格是語言精練、優美, 熱情洋溢而富于哲理。此時口譯員的聲音、語調要與感情、情景同步變化, 要巧用抑、揚、頓、挫。
(2 )政治談判口譯語言風格是準確、措詞嚴謹、觀點表達明白無誤。正式語體用得較多, 語言比較規范化。
(3 )小范圍高層次會見口譯語言的準確與嚴謹仍是第一要求。另外譯語措詞與達意也有較高的要求, 但氣氛不如談判那樣嚴肅, 因為政治家們的會談也夾雜有風趣和詼諧。這時口譯的內容一般涉及面很廣, 口譯員在譯前要有所準備。
(4 ) 政治外交口譯中所用的短語和所表達的觀點、思想, 只能一種理解與解釋, 口譯中要避免使用一語多義, 這樣容易引起理解分歧。
(5 ) 對口譯內(nei)容中(zhong)的(de)次要(yao)話(hua)語和非(fei)重點情節, 都必須譯出, 一個短語都不能省去(qu)不譯, 因為這些細微末節的(de)小事(shi)可以幫助(zhu)了(le)解一些背景知識, 說明某件事(shi)的(de)來龍去(qu)脈, 同時也保持了(le)原話(hua)的(de)完整(zheng)性。
億維翻譯整理編寫