五大方法避免口譯項目出現怯場
口譯(yi)(yi)項(xiang)目中有(you)時(shi)可能會出(chu)現怯(qie)場(chang)的現象。億維(wei)北京翻(fan)譯(yi)(yi)公司跟您分享避免口譯(yi)(yi)中怯(qie)場(chang)的五大經驗(yan)。
1. 端正態度
對于任何一項口譯任務, 口譯員都要端正態度, 正確認識該項口譯工作的意義。要擺正自己的位置, 擺準位置, 要有虛心的態
度、學(xue)習的(de)態(tai)度和(he)求實(shi)的(de)態(tai)度。口譯的(de)目的(de), 并(bing)不是為了“ 露一手(shou)”。只有持這種態(tai)度, 在(zai)遇到(dao)困難時, 也不致于(yu)臨陣恐慌、退卻(que)。
2. 拋棄面子觀念
口譯現場有自己的師長、同行或朋友在場, 此時口譯員大可不必緊張。從某種意義上說, 這對口譯員來說還是件好事。既是熟
人、朋友, 對口譯員的口譯表現及水平, 他們定會客觀評價。即使譯中有錯, 他們也會善意指出, 絕對不會譏笑。所以這種熟人環
境, 是一種(zhong)學習機會, 口譯員(yuan)應主(zhu)(zhu)動(dong)請(qing)他們提建議、指出不足。口譯員(yuan)此時是主(zhu)(zhu)動(dong)的, 因此, 將能消(xiao)除(chu)一些(xie)緊張心理(li)。
3. 深鉆業務, 苦練基本功
扎實的外語基本功和熟練的口譯技巧, 是口譯員的基本必要條件和“看家本領”。口譯員聽得準、譯得快和講得漂亮, 這就是口
譯(yi)員(yuan)的過(guo)硬功夫。有這些功夫做(zuo)基礎, 口(kou)譯(yi)員(yuan)自然就不會臨場(chang)緊張了。

五(wu)大方法避免口(kou)譯項(xiang)目出現怯場
4. 博覽群書, 擴大知識面
我們在此并不是要求口譯員成為“萬事通”, 什么事情都懂, 這是不現實的。但是為了避免因某方面知識缺乏而怯場, 口譯員應
盡量多看書, 不僅要看語言書, 還要看些專業書, 同時也要看些一般性的常識書, 以便擴大知識面。讀書若持之以恒, 必定大有益
處。
5. 切實做好譯前準備
一般說來譯前準備應該是多方面的準備。它具體包括以下內容:
(1 )了解會談主題、口譯內容概要;
(2 )了解雙方參談人員的有關背景情況及意圖;
(3 )了解日(ri)程安排和接待計劃。
在了解上述三方面內容的基礎上, 口譯員應集中準備會談內容的口譯, 查閱有關資料, 熟悉有關術語及表達法。對于有些常用
術語和會談主要內容的譯法要十分熟悉, 甚至能背誦, 這樣有備無患可以使口譯員增強信心。口譯員口譯的把握大了, 緊張與怯場
自然就會減少。
億維翻譯整理