同傳項目翻譯員要做哪些準備
做好口譯前的準備工作是口譯的重要環節。做任何工作, 有準備與無準備, 效果大不一樣。不經準備就倉促上陣, 一問三不知, 必然影響口譯工作的順利進行, 必然會影響口譯內容的準確與完整, 有時甚至會使口譯無法進行下去。因此, 在進行口譯前, 口譯員必須進行充分、全面而細致的準備。億維北京翻譯公司認為,這里所說的同聲傳譯口譯前準備包含以下三個方面:
一、思想、心理準備;
二、專業、業務準備;
三、背景情況準(zhun)備。
剛從事口譯工作的譯員, 或為某大型國際會議擔任主譯的譯員, 會產生心情緊張和心理負擔, 因而在口譯過程中出現語塞和記憶空白, 以至頻頻譯錯, 甚至無法譯下去。這種口譯“ 事故”, 有些是因為語言水平不高, 基本功不過關所致; 但有不少情況是因為沒有心理準備, 精神高度緊張造成的。精神緊張無外乎: 一、對重大場面從未經歷過、不適應而怯場; 二、為重要領導人當翻譯, 怕譯不好, 給領導留下壞印象; 三、有同行專家在場, 怕出錯, 丟面子。消除這種“緊張”、“ 怯場”心理的有效辦法是:
一、充分做好譯前準備和譯前練譯;
二、增強自信心, 摒棄雜念, 相信自己能譯好;
三(san)、翻譯(yi)過程中(zhong)思想要高(gao)度(du)集中(zhong), 將(jiang)注意力集中(zhong)于(yu)自己的(de)(de)口(kou)譯(yi)上, 與(yu)口(kou)譯(yi)無(wu)關的(de)(de)人和事, 不(bu)必理會, 以(yi)免分(fen)散注意力。專業(ye)(ye)、業(ye)(ye)務準備是指口(kou)譯(yi)前(qian)對有(you)關語(yu)(yu)言(yan)、技(ji)術(shu)的(de)(de)基本知(zhi)識及一(yi)些(xie)(xie)要用到(dao)的(de)(de)技(ji)術(shu)術(shu)語(yu)(yu)的(de)(de)了解。對于(yu)一(yi)個口(kou)譯(yi)員(yuan)來說(shuo), 在很多情況下(xia)都需要在口(kou)譯(yi)前(qian)進行“業(ye)(ye)務突(tu)擊”, 強記一(yi)些(xie)(xie)基本術(shu)語(yu)(yu), 收(shou)集、查(cha)閱一(yi)些(xie)(xie)背景資料(liao)。科(ke)技(ji)口(kou)譯(yi)尤(you)其(qi)如此。
與此同時, 口譯(yi)員(yuan)應設(she)法與業務、技(ji)術(shu)人(ren)員(yuan)、主(zhu)談(tan)人(ren)員(yuan)進行簡(jian)短交(jiao)談(tan), 了解(jie)一些有(you)關會談(tan)的情(qing)況, 收(shou)集有(you)關資(zi)料。比較正式的接待、交(jiao)際場(chang)合, 講話(hua)人(ren)一般都(dou)有(you)發(fa)言稿。作為口譯(yi)員(yuan), 事先了解(jie)發(fa)言內容是有(you)幫助的, 同時若能弄到客人(ren)講話(hua)稿最好(hao)。這樣, 口譯(yi)容易做(zuo)到“心中有(you)底(di)”, 不會緊張。

同傳項(xiang)目(mu)翻(fan)譯(yi)員要做哪(na)些(xie)準備
至于有關外語(yu)術語(yu)、表達法(fa)、我方觀點, 口(kou)譯員事先都(dou)要進行考慮, 必須把它們背(bei)得倒(dao)背(bei)如(ru)流, 這(zhe)對譯員的口(kou)譯不無好處。
第三個準備是(shi)背景知識的(de)準備。做好口譯(yi)(yi)(yi)工作, 為主(zhu)人(ren)和外賓當好翻譯(yi)(yi)(yi), 還(huan)需要(yao)了(le)(le)解(jie)一些談話(hua)人(ren)的(de)情況。這包括了(le)(le)解(jie)主(zhu)、賓雙方(fang)的(de)一些簡要(yao)情況、政(zheng)治(zhi)觀點(dian)、愛(ai)好、興趣、特點(dian)及(ji)風格(ge)、訪問宗旨、對(dui)華態度(du)以及(ji)我方(fang)政(zheng)策、態度(du)等。同時, 譯(yi)(yi)(yi)員還(huan)需對(dui)該國的(de)文化、歷史(shi)、風俗人(ren)情均(jun)要(yao)有(you)所了(le)(le)解(jie)。以上這些背景知識對(dui)口譯(yi)(yi)(yi)無疑是(shi)有(you)幫助的(de)。
此外, 口(kou)譯(yi)員(yuan)參加(jia)接待或談判準備工作也(ye)很重要。口(kou)譯(yi)員(yuan)需要參加(jia)籌備的全(quan)過程, 熟悉有關文(wen)件, 同籌備組其他成(cheng)員(yuan)一道(dao)預測會談中的問題及對策, 這樣可(ke)使口(kou)譯(yi)員(yuan)做(zuo)到(dao)知(zhi)己知(zhi)彼, 信心十足(zu)。
總之, 譯(yi)前(qian)準(zhun)備(bei)認真對待、充分(fen)準(zhun)備(bei), 口譯(yi)十有八(ba)九會成功; 反之, 譯(yi)前(qian)無準(zhun)備(bei), 對會談(tan)內(nei)容一無所知, 即使口譯(yi)員外語水平較高,也會譯(yi)得很糟(zao)糕(gao)。所以(yi), 準(zhun)備(bei)與不準(zhun)備(bei), 其口譯(yi)效果自然是大不一樣。
億維翻譯專業整理