口譯口氣不同意思大打折扣
在口(kou)譯(yi)實際的(de)操作過程中,口(kou)譯(yi)人員(yuan)是需(xu)要考慮(lv)口(kou)氣(qi)的(de)。即使是同樣(yang)的(de)文字,口(kou)譯(yi)翻譯(yi)人員(yuan)用(yong)(yong)不(bu)(bu)同的(de)口(kou)氣(qi)說(shuo)出來,它所產生的(de)意(yi)思(si)是截(jie)然不(bu)(bu)同的(de)。在本文里,億維北京翻譯(yi)公司跟大(da)家(jia)探討(tao)一下口(kou)氣(qi)在口(kou)譯(yi)實踐中的(de)運用(yong)(yong)。
我們先來看這(zhe)樣(yang)一個例子。例如,請將這(zhe)句英文翻譯(yi)為漢語:That’s great。翻譯(yi)過來時(shi),既(ji)可能(neng)是慶幸的(de)等方面(mian),也(ye)可以是說反話,意思(si)是“糟透了”。

口(kou)譯(yi)口(kou)氣不同(tong)意思大(da)打折扣
從另一方面上來講,即使是不同的文字,通過口頭處理也能達到相同的效果。比如,我們在向東道主表示謝意時,只要面帶非常友好的微笑,用和藹的口吻,使用以下任何一個選擇都能達到同樣的效果:
感謝款待/招待!
感謝對我們的招待!
為您對我們的關照表示感謝。
你們對我們這么熱情(qing),真是賓至如歸(gui)。
同(tong)時,假如口譯人員不注意(yi)口氣,演(yan)講稿文字里出現(xian)(xian)的(de)內容也(ye)可能完(wan)全(quan)都(dou)體(ti)現(xian)(xian)不出來,消失(shi)得無影無蹤(zong)。我(wo)們(men)再看這(zhe)個例子(zi)。如果(guo)譯員說(shuo)話有氣無力(li),講話稿中(zhong)的(de)驚嘆號就會完(wan)全(quan)喪(sang)失(shi)作用。用無精打采的(de)口氣說(shuo)“熱烈歡迎你(ni)們(men)到中(zhong)國(guo)來投資”,聽(ting)上去就像在說(shuo)“算(suan)了(le),別來了(le)”。
在(zai)(zai)口(kou)譯(yi)實戰訓練中,譯(yi)員常(chang)常(chang)需要借助于語氣(qi)來(lai)傳達口(kou)氣(qi)。由于口(kou)譯(yi)的(de)重點(dian)是(shi)讓人(ren)聽(ting),而且(qie)由于人(ren)在(zai)(zai)聽(ting)說(shuo)話里對內容和意思的(de)吸收、理解(jie)與閱讀文字時不同,口(kou)譯(yi)中對遣詞造句的(de)要求就和筆(bi)譯(yi)不同。
億維翻譯專業寫稿