《哈利·波特》的中文譯者打起了官司
編者按:譯員的(de)翻譯活動(dong)不僅僅是將一種語(yu)(yu)言(yan)的(de)內容轉換成另一種語(yu)(yu)言(yan)。譯文(wen)雖然(ran)是另一種語(yu)(yu)言(yan),但(dan)是它同(tong)樣(yang)是信息的(de)載體(ti)。在某種程(cheng)度上說,譯文(wen)是擁有版權的(de)。以下的(de)官司(si)就發(fa)生在暢銷書的(de)中文(wen)翻譯版本上。
《哈利·波特(te)》譯(yi)者、人民文(wen)學出版社(she)(she)外(wai)國文(wen)學編(bian)輯室編(bian)審馬愛農(nong)日前起訴新世界出版社(she)(she)不正當競爭(zheng)、中國婦女出版社(she)(she)抄襲剽(piao)竊。遼寧省(sheng)朝陽市(shi)人民法院已(yi)立案,8月6日開庭(ting)審理。
十(shi)幾本書署名“馬愛(ai)儂(nong)”
據(ju)馬(ma)(ma)愛農介紹,最近(jin)不斷有網友詢問,一套署(shu)名“馬(ma)(ma)愛儂”編(bian)譯的外國文(wen)學名著是否真的出于她之手。馬(ma)(ma)愛農發現,這(zhe)套新世(shi)界出版(ban)社出版(ban)的包(bao)括十多(duo)本書(shu)的兒童文(wen)學書(shu)系,原文(wen)涉及(ji)英語、法語等六(liu)種語言,每本圖書(shu)在封面、內封、版(ban)權(quan)頁上署(shu)有“馬(ma)(ma)愛儂編(bian)譯”“作者:馬(ma)(ma)愛儂”的字樣(yang)。采用這(zhe)種署(shu)名,是利用自(zi)己(ji)的知名度誤導讀者,擾亂市場秩(zhi)序,給自(zi)己(ji)名譽帶來極(ji)大損害。
兩個譯本超九成相同
《綠山墻的安(an)(an)妮(ni)》是馬(ma)(ma)愛(ai)農(nong)(nong)出版的第一(yi)本(ben)譯(yi)作,也是中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)大陸首譯(yi)本(ben)。今年6月,馬(ma)(ma)愛(ai)農(nong)(nong)發現(xian)亞馬(ma)(ma)遜網、當當網、京東(dong)商城、北京圖書(shu)大廈、王府井書(shu)店(dian)均在銷售(shou)中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)婦女出版社出版的署名周黎所譯(yi)的《綠山墻的安(an)(an)妮(ni)》。經(jing)比對(dui),馬(ma)(ma)愛(ai)農(nong)(nong)發現(xian)兩本(ben)書(shu)文字(zi)相同(tong)的部分超(chao)過(guo)90%,只是對(dui)個別字(zi)詞(ci)進(jin)行了(le)增刪。“每一(yi)章節的標題都與我的譯(yi)本(ben)幾(ji)乎(hu)完全一(yi)樣,甚至書(shu)中(zhong)(zhong)的一(yi)些詩句,也譯(yi)得與我一(yi)字(zi)不(bu)差。”馬(ma)(ma)愛(ai)農(nong)(nong)憤(fen)而將上述兩家出版社告上法庭(ting)。
出版方稱尚不知情
人民文學出版社外(wai)國文學編輯(ji)室主任歐陽韜說,現在翻譯市(shi)場亂象(xiang)(xiang)叢生(sheng),“中譯中”譯本橫(heng)行,甚至出現了“假幣(bi)逐良幣(bi)”的(de)現象(xiang)(xiang)。他倡議,大(da)家一起抓(zhua)翻譯界的(de)“李鬼”。人文社將授(shou)予舉報者(zhe)(zhe)“榮譽讀者(zhe)(zhe)”稱號。
對于馬愛農和人文社所提的侵權事宜,中國婦(fu)女出版社稱,“不知道(dao)這個事”。新(xin)世界出版社回應,“正在研究處理辦法”。