賈平凹《廢都》英文翻譯版即將完成
賈平凹曾(ceng)經創作了(le)一(yi)本(ben)廣受爭議的長篇(pian)小說《廢都》。據北京(jing)翻譯公(gong)司了(le)解,該書的英文翻譯版本(ben)是由中英兩國學者(zhe)共同(tong)翻譯完成(cheng)的。“應該有更多出色的中國小說讓世(shi)界讀者(zhe)熟知”,其中一(yi)名譯員胡(hu)宗鋒24日說。
《廢都(dou)》作(zuo)為賈(jia)大師創作(zuo)的長篇小說(shuo)(shuo)(shuo),對該書(shu)的英文(wen)版(ban)(ban)賈(jia)先生提出了(le)一(yi)(yi)個要求:翻(fan)(fan)譯(yi)時(shi),原文(wen)一(yi)(yi)句也不要刪(shan)除。這部小說(shuo)(shuo)(shuo)英文(wen)版(ban)(ban)的譯(yi)都(dou)之(zhi)一(yi)(yi)胡宗(zong)鋒現為西北大學(xue)外國(guo)語(yu)學(xue)院副院長,他(ta)透露(lu),翻(fan)(fan)譯(yi)工作(zuo)由他(ta)和在(zai)西北大學(xue)任教(jiao)的英國(guo)學(xue)者(zhe)羅神(shen)鬼(gui)傳奇(qi)共同完(wan)成(cheng)。由于兩人都(dou)是在(zai)工作(zuo)之(zhi)余翻(fan)(fan)譯(yi)此書(shu),所以就約(yue)定每個星期抽出一(yi)(yi)天時(shi)間(jian)進行翻(fan)(fan)譯(yi),40多萬字(zi)的小說(shuo)(shuo)(shuo)兩人位學(xue)者(zhe)共用了(le)三年(nian)多的時(shi)間(jian)翻(fan)(fan)譯(yi)完(wan)成(cheng),爭取年(nian)內出版(ban)(ban)。
以下附上《廢(fei)都》的簡介:
《廢(fei)(fei)都(dou)》是一(yi)部深刻反映社(she)會現實,揭露(lu)社(she)會問題(ti)(ti),因而遭(zao)(zao)(zao)到很大(da)(da)毀(hui)(hui)(hui)譽(yu)參半的(de)(de)巨大(da)(da)爭(zheng)(zheng)議(yi)(yi)的(de)(de)奇(qi)書(shu),《廢(fei)(fei)都(dou)》中(zhong),賈平(ping)凹寫(xie)出(chu)(chu)(chu)了(le)一(yi)部社(she)會風俗史(shi),以主人(ren)(ren)公莊之(zhi)蝶(die)(die)為(wei)中(zhong)心巧妙地組(zu)織人(ren)(ren)物(wu)關系。圍繞著莊之(zhi)蝶(die)(die)的(de)(de)四位女(nv)(nv)性——牛(niu)月清、唐宛兒、柳月、阿燦是小(xiao)說中(zhong)著墨(mo)最(zui)多的(de)(de)。她(ta)們(men)分別是不同經歷、不同層次(ci)的(de)(de)女(nv)(nv)性,每個人(ren)(ren)的(de)(de)際遇(yu)、心理都(dou)展示(shi)著社(she)會文化(hua)的(de)(de)一(yi)個側(ce)面。但是這本書(shu)遭(zao)(zao)(zao)到了(le)毀(hui)(hui)(hui)譽(yu)兩極(ji)的(de)(de)爭(zheng)(zheng)議(yi)(yi),譽(yu)之(zhi)者稱為(wei)奇(qi)書(shu),毀(hui)(hui)(hui)之(zhi)者視為(wei)壞書(shu)。 1993年,由北京出(chu)(chu)(chu)版(ban)社(she)推出(chu)(chu)(chu)《廢(fei)(fei)都(dou)》,下半年即遭(zao)(zao)(zao)禁。17年間,關于(yu)《廢(fei)(fei)都(dou)》的(de)(de)話題(ti)(ti)從未間斷。2009年7月28日(ri),《廢(fei)(fei)都(dou)》解禁了(le),它(ta)將與賈平(ping)凹的(de)(de)《浮躁》、《秦腔》組(zu)成《賈平(ping)凹三部》。