翻譯公司英語譯審工作中的三個標準
翻譯公司英語譯審(shen)的工作都包括哪些?一(yi)份文(wen)件翻譯完之后(hou),審(shen)查(cha)時達到一(yi)個什么樣的標準就(jiu)算過(guo)關了?今天億維翻譯就(jiu)跟您來探討這個問題。
根據億(yi)維翻(fan)譯的(de)實踐經(jing)驗,一個(ge)(ge)(ge)完整(zheng)的(de)譯審工作流(liu)程(cheng)應該(gai)包括以下三(san)個(ge)(ge)(ge)方面,即(ji)審核(he)階(jie)段可以分為三(san)個(ge)(ge)(ge)步驟(zou)來進行:
第(di)一步著重檢查內容方面
在(zai)這個階(jie)段里,譯(yi)(yi)員要(yao)檢查以(yi)下內容, 包括(kuo)譯(yi)(yi)文有無漏譯(yi)(yi)和錯譯(yi)(yi)現象, 以(yi)及譯(yi)(yi)文在(zai)字、詞、句等(deng)各個語言層面(mian)上是否全部準(zhun)確地傳達了原文的(de)(de)信息。這點(dian)與信達雅(ya)三個標準(zhun)中的(de)(de)“信”是相對的(de)(de),即(ji)要(yao)準(zhun)確,不要(yao)錯誤,至(zhi)于(yu)好(hao)不好(hao)在(zai)下面(mian)再說。

翻譯(yi)公司英語譯(yi)審工作(zuo)中的三(san)個標準
第二(er)步檢查譯文的總體(ti)效果
當確信譯(yi)文(wen)(wen)(wen)在內容(rong)上沒有問題之后, 譯(yi)者(zhe)還應進(jin)行第二步的(de)檢查, 即核查譯(yi)文(wen)(wen)(wen)在總體(ti)(ti)效果(guo)上是否已做到與原(yuan)文(wen)(wen)(wen)風格盡量(liang)貼近。如果(guo)原(yuan)文(wen)(wen)(wen)文(wen)(wen)(wen)筆輕(qing)松幽(you)默(mo), 而譯(yi)文(wen)(wen)(wen)沉(chen)重呆板, 那么(me)它(ta)顯然就不是原(yuan)文(wen)(wen)(wen)的(de)忠(zhong)實反映(ying)。總體(ti)(ti)效果(guo)通常(chang)要(yao)跟(gen)原(yuan)文(wen)(wen)(wen)是一致(zhi)的(de),原(yuan)文(wen)(wen)(wen)是什么(me)樣的(de)風格,譯(yi)文(wen)(wen)(wen)就要(yao)用相應的(de)外文(wen)(wen)(wen)風格,不通脫(tuo)離原(yuan)文(wen)(wen)(wen)的(de)特點。
第三步還(huan)需要(yao)對譯文進行修改潤色。
審核階段的最后一步著重于譯文的潤色與美化工作。譯者應在現有的基礎上用盡可能找到的更好的表達方法來增加譯文的美感, 使譯文的表
達效果更上一(yi)(yi)層樓。顯而易見(jian),這(zhe)點是(shi)和信達雅中的“雅”這(zhe)個(ge)標準是(shi)聯系(xi)在一(yi)(yi)起的,也就(jiu)相當于一(yi)(yi)個(ge)房子搭好(hao)了,還好(hao)裝修得好(hao)看一(yi)(yi)下。
英語翻譯(yi)人員只有在圓滿完成(cheng)(cheng)了(le)以上三個(ge)階段的任務以后, 才能(neng)算是完成(cheng)(cheng)了(le)翻譯(yi)工作。
北(bei)京(jing)翻(fan)譯(yi)公司億維翻(fan)譯(yi)編輯(ji)采寫