口譯與筆譯的區別和聯系
口(kou)譯和筆譯有什么樣的區別、又有何(he)種(zhong)(zhong)聯系呢?盡(jin)管口(kou)譯和筆譯這兩種(zhong)(zhong)兄(xiong)弟(di)職業有著相同的目標(biao),但是(shi)這些問題(ti)是(shi)每個(ge)口(kou)譯學習者入門前都應該理解和把握的。
筆譯(yi)(yi)(yi),即(ji)(ji)筆頭翻譯(yi)(yi)(yi),是(shi)(shi)把(ba)一(yi)(yi)(yi)(yi)種(zhong)文(wen)字書面(mian)(mian)地翻譯(yi)(yi)(yi)成另(ling)(ling)外(wai)一(yi)(yi)(yi)(yi)種(zhong)文(wen)字;口(kou)譯(yi)(yi)(yi),即(ji)(ji)口(kou)頭翻譯(yi)(yi)(yi),是(shi)(shi)把(ba)一(yi)(yi)(yi)(yi)種(zhong)語言通過(guo)(guo)口(kou)語轉(zhuan)化為另(ling)(ling)外(wai)一(yi)(yi)(yi)(yi)種(zhong)語言說(shuo)出來(lai)。這是(shi)(shi)兩者進(jin)行(xing)過(guo)(guo)程(cheng)上(shang)的(de)本質(zhi)差別(bie),理(li)解這一(yi)(yi)(yi)(yi)區別(bie)也是(shi)(shi)至關(guan)重要的(de)。在(zai)(zai)筆譯(yi)(yi)(yi)的(de)過(guo)(guo)程(cheng)中,原文(wen)即(ji)(ji)所要翻譯(yi)(yi)(yi)的(de)內容(rong),是(shi)(shi)不(bu)會改變的(de)形(xing)態,也就是(shi)(shi)說(shuo)是(shi)(shi)書面(mian)(mian)文(wen)體的(de)。不(bu)論(lun)好壞,這一(yi)(yi)(yi)(yi)書面(mian)(mian)的(de)形(xing)式是(shi)(shi)靜止(zhi)的(de)、不(bu)變的(de),而(er)且是(shi)(shi)最終定了局的(de)。其譯(yi)(yi)(yi)文(wen)也僅局限于(yu)(yu)書面(mian)(mian)文(wen)體,供人(ren)們所閱讀。而(er)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)則完全不(bu)同。口(kou)譯(yi)(yi)(yi)人(ren)員在(zai)(zai)處理(li)所聽到的(de)內容(rong)時,重在(zai)(zai)理(li)解說(shuo)話人(ren)的(de)意思,置語句結(jie)構于(yu)(yu)度外(wai)。在(zai)(zai)速度上(shang)來(lai)說(shuo),口(kou)譯(yi)(yi)(yi)的(de)速度比(bi)筆譯(yi)(yi)(yi)快約30倍。這也是(shi)(shi)另(ling)(ling)外(wai)一(yi)(yi)(yi)(yi)個重要的(de)區別(bie)之一(yi)(yi)(yi)(yi)。
相(xiang)對于筆譯(yi)來說,口(kou)譯(yi)所要達(da)到(dao)的(de)目標也(ye)是非(fei)常有局(ju)限(xian)性的(de),它(ta)更講究(jiu)時(shi)效性。同樣,口(kou)譯(yi)也(ye)是一(yi)個古老的(de)職(zhi)(zhi)業。億維北京翻譯(yi)公司認(ren)為,自(zi)從人類有了語(yu)言以來,口(kou)譯(yi)這個職(zhi)(zhi)業就一(yi)直存在著。現今,由于科(ke)技技術的(de)發展,知(zhi)識和信息的(de)傳播早已超出了國界。而且,知(zhi)識變得越(yue)來越(yue)不能通(tong)過一(yi)鱗(lin)半爪的(de)語(yu)言知(zhi)識或臨(lin)時(shi)湊合的(de)代言人來進(jin)行交流(liu),這也(ye)更加促(cu)進(jin)了口(kou)譯(yi)活(huo)動的(de)需求。因而,越(yue)來越(yue)多的(de)人選擇從事口(kou)譯(yi)這個職(zhi)(zhi)業。
搞(gao)清楚(chu)了(le)口譯和筆譯的(de)(de)區(qu)別,我們就可以對口譯技能進行具有針對性的(de)(de)訓(xun)練了(le)。當(dang)然,我們可以采(cai)取口譯和筆譯學習同時進行的(de)(de)方法,互相促進,互相提升。
億維翻譯編輯寫稿