口譯風格恰當令翻譯增添效果
一名口譯員的口譯風(feng)格如何能做到最佳,令翻(fan)譯效果增加呢?億維北京翻(fan)譯公司就跟您一起(qi)探討這個話題(ti)。
一(yi)般地,口(kou)譯(yi)人(ren)員在(zai)口(kou)譯(yi)活動進行過(guo)程中是用(yong)自(zi)己的(de)(de)(de)(de)(de)話(hua)語來表達,但是,由于口(kou)譯(yi)活動是傳遞的(de)(de)(de)(de)(de)是演(yan)講意思,所(suo)以仿照的(de)(de)(de)(de)(de)也是演(yan)講者的(de)(de)(de)(de)(de)風(feng)格(ge)。如(ru)果口(kou)譯(yi)員一(yi)時想不到某個詞(ci)(ci)匯,完(wan)全可以用(yong)其(qi)它的(de)(de)(de)(de)(de)相同意思的(de)(de)(de)(de)(de)詞(ci)(ci)來進行替(ti)代,即用(yong)意譯(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)方(fang)法來進行處理。同樣的(de)(de)(de)(de)(de),譯(yi)員也有自(zi)己的(de)(de)(de)(de)(de)風(feng)格(ge),愛用(yong)自(zi)己喜歡的(de)(de)(de)(de)(de)詞(ci)(ci)匯和特色風(feng)格(ge)。不過(guo),由于他(ta)所(suo)聽到的(de)(de)(de)(de)(de)意思中每個細(xi)節都是完(wan)整的(de)(de)(de)(de)(de),因此,他(ta)能夠識別的(de)(de)(de)(de)(de)原話(hua)的(de)(de)(de)(de)(de)基本部分(fen),即形成的(de)(de)(de)(de)(de)形象和所(suo)用(yong)的(de)(de)(de)(de)(de)那一(yi)類詞(ci)(ci)。

口譯風格恰當令翻譯增添效果(guo)
演(yan)講者(zhe)所采(cai)用(yong)的風格(ge)通常可以選擇生僻的詞(ci)或常用(yong)的詞(ci)。這就形成了高雅的文(wen)體和(he)通俗的口語(yu)體的區別。在這個時候(hou),口譯(yi)(yi)人員(yuan)應(ying)該(gai)領(ling)會(hui)演(yan)講者(zhe)的大體風格(ge),并(bing)與之保(bao)持一致。還要(yao)注意的是,口語(yu)風格(ge)和(he)書(shu)面語(yu)的風格(ge)也是不(bu)能混為一體的。譯(yi)(yi)員(yuan)在三(san)方(fang)對話中的作用(yong)不(bu)會(hui)使他采(cai)用(yong)不(bu)同于發(fa)言的風格(ge)。
無(wu)論在(zai)哪種情況下,口譯(yi)人員應(ying)該盡可(ke)能(neng)地擺脫(tuo)詞(ci)語(yu)的(de)(de)的(de)(de)束縛(fu),在(zai)口譯(yi)過程(cheng)中力(li)求(qiu)正確地體現原話的(de)(de)風格。這(zhe)就(jiu)好比他力(li)求(qiu)擺脫(tuo)詞(ci)語(yu)的(de)(de)約束,以便盡可(ke)能(neng)傳遞原話的(de)(de)意思一樣。理解了講話人的(de)(de)意思之(zhi)后,譯(yi)員便幾乎是不知不覺地,有時甚至能(neng)以驚人的(de)(de)自信心譯(yi)出(chu)講話人的(de)(de)俏皮話,用(yong)這(zhe)種方式來再現講話人的(de)(de)風格。
總而(er)言(yan)之,保持與講話人的風格是譯員在翻譯風格方面所要盡力(li)做到的。當然,這都有(you)賴于不懈(xie)地努力(li)和強化訓練(lian)。
億維翻譯專業寫稿