商務口譯的進行過程與評價標準
商務口(kou)譯(yi)的過程是怎樣(yang)的?一般的商務口(kou)譯(yi)的標準又是怎樣(yang)的?今天,億維(wei)北京翻譯(yi)公司就跟您一樣(yang)探討(tao)這兩個話題。
口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)過(guo)程(cheng)(cheng)是(shi)(shi)(shi)一個(ge)在瞬間完(wan)成的(de)(de)(de)有(you)(you)(you)(you)(you)機整(zheng)體。作為(wei)一種(zhong)(zhong)(zhong)以(yi)傳(chuan)遞信(xin)(xin)息(xi)為(wei)目的(de)(de)(de)言(yan)語(yu)(yu)交際(ji)活動(dong),其(qi)過(guo)程(cheng)(cheng)涉及語(yu)(yu)言(yan)信(xin)(xin)號輸(shu)入(ru)、處理和輸(shu)出三(san)大(da)環(huan)節(jie)。清華(hua)大(da)學(xue)胡(hu)庚申(shen)教授將此(ci)(ci)過(guo)程(cheng)(cheng)準確(que)形象地概(gai)(gai)括為(wei)四(si)個(ge)字:“ 聽(ting)”(listening )、“ 記(ji)”(memorizing )、“ 思”( processing )、“ 表(biao)(biao)”(delivering)。“聽(ting)”是(shi)(shi)(shi)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)過(guo)程(cheng)(cheng)中(zhong)信(xin)(xin)息(xi)傳(chuan)遞的(de)(de)(de)第一個(ge)重(zhong)要(yao)環(huan)節(jie)。當(dang)然“聽(ting)”在這里不單純指(zhi)的(de)(de)(de)是(shi)(shi)(shi)“聽(ting)入(ru)”信(xin)(xin)息(xi),因為(wei)有(you)(you)(you)(you)(you)時(shi)是(shi)(shi)(shi)“視入(ru)”信(xin)(xin)息(xi)。聽(ting)入(ru)是(shi)(shi)(shi)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)中(zhong)最基(ji)本、最常(chang)見(jian)的(de)(de)(de)信(xin)(xin)息(xi)接收形式(shi)。譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)應主(zhu)動(dong)聽(ting)入(ru)信(xin)(xin)息(xi),即(ji)有(you)(you)(you)(you)(you)目的(de)(de)(de)地接收語(yu)(yu)言(yan)信(xin)(xin)號,從而(er)較完(wan)整(zheng)、迅速地接受說話(hua)者的(de)(de)(de)信(xin)(xin)息(xi)。“記(ji)”指(zhi)的(de)(de)(de)是(shi)(shi)(shi)記(ji)憶(yi)。口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)記(ji)憶(yi)可有(you)(you)(you)(you)(you)兩種(zhong)(zhong)(zhong)形式(shi),一種(zhong)(zhong)(zhong)是(shi)(shi)(shi)心記(ji),另一種(zhong)(zhong)(zhong)是(shi)(shi)(shi)筆(bi)記(ji)。無論是(shi)(shi)(shi)心記(ji)還是(shi)(shi)(shi)筆(bi)記(ji),所(suo)記(ji)憶(yi)的(de)(de)(de)內容(rong)主(zhu)要(yao)是(shi)(shi)(shi)信(xin)(xin)息(xi)的(de)(de)(de)概(gai)(gai)念和命題(ti),而(er)非信(xin)(xin)息(xi)的(de)(de)(de)表(biao)(biao)現(xian)形式(shi)。在面對(dui)大(da)量(liang)(liang)的(de)(de)(de)信(xin)(xin)息(xi)時(shi),譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)應采用至上而(er)下(top-down)的(de)(de)(de)整(zheng)體記(ji)憶(yi)法,只記(ji)要(yao)點,不記(ji)細(xi)節(jie)。口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)臨場(chang)性要(yao)求記(ji)憶(yi)與理解是(shi)(shi)(shi)同時(shi)進行的(de)(de)(de)。“思”指(zhi)的(de)(de)(de)是(shi)(shi)(shi)信(xin)(xin)息(xi)的(de)(de)(de)解碼和編(bian)碼處理,亦即(ji)對(dui)來源語(yu)(yu)信(xin)(xin)息(xi)的(de)(de)(de)識別(bie)、解析和重(zhong)構。口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)要(yao)求譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)具備深厚的(de)(de)(de)語(yu)(yu)言(yan)功底,能(neng)(neng)夠在瞬間透(tou)過(guo)語(yu)(yu)言(yan)的(de)(de)(de)淺層(ceng)結構洞察其(qi)深層(ceng)結構。“表(biao)(biao)”即(ji)表(biao)(biao)達(da)(da),是(shi)(shi)(shi)指(zhi)將以(yi)目標語(yu)(yu)編(bian)碼之后的(de)(de)(de)信(xin)(xin)息(xi)通過(guo)口(kou)頭表(biao)(biao)達(da)(da)形式(shi)再現(xian)出來。譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)應該在表(biao)(biao)達(da)(da)上做到口(kou)齒清楚、吐(tu)字干脆、音調(diao)準確(que)、擇詞得當(dang)、語(yu)(yu)句通順(shun)以(yi)及表(biao)(biao)達(da)(da)流暢。提及翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)標準,尤其(qi)是(shi)(shi)(shi)筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)標準,譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)學(xue)界(jie)對(dui)一個(ge)多(duo)世(shi)紀(ji)以(yi)來被奉為(wei)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)學(xue)圭臬的(de)(de)(de)嚴復之說“信(xin)(xin)、達(da)(da)、雅”幾乎(hu)無人不曉,而(er)且學(xue)者們見(jian)仁見(jian)智,對(dui)此(ci)(ci)有(you)(you)(you)(you)(you)不同的(de)(de)(de)解釋,或者有(you)(you)(you)(you)(you)各(ge)異(yi)的(de)(de)(de)自我(wo)主(zhu)張。而(er)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)是(shi)(shi)(shi)實踐性很強的(de)(de)(de)技能(neng)(neng)。衡量(liang)(liang)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)優劣的(de)(de)(de)標準應體現(xian)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)獨有(you)(you)(you)(you)(you)的(de)(de)(de)特點,符合場(chang)合與語(yu)(yu)境,顧及到文(wen)化習慣的(de)(de)(de)差別(bie),考慮到時(shi)間的(de)(de)(de)限制等。有(you)(you)(you)(you)(you)專家提出過(guo)以(yi)下口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)質量(liang)(liang)標準:

商務口譯的進行過程與評(ping)價標準
法國口譯專家塞萊絲科維奇(Danica Seleskovitch)教授創立了達意派理論,認為口譯是一種解釋性翻譯,它的唯一宗旨是“達意”,它的標準是“達意、通順”;口譯界的老前輩專家鐘述孔先生強調口譯要注重“準確與流利的有機統一”;口譯專家梅德明先生認為,對口譯而言,衡量其優劣的兩條基本標準是“準確、流利”;口譯專家李越然先生提出,口譯的標準應該是“準、順、快”。即準確、通順、快捷。準確是前提,通順是為了讓人容易明白,快捷是口譯本身的時間要求;
青年口譯專家仲偉合博士主張,口譯應遵循“忠實、通順、及時”的原則;另一位口譯專家方凡泉教授則將口譯的準則總結為“及時、準確、完整、易懂、自然、流利”六條。
綜合以上各位專家學者的主張,我們不難發現,口譯的標準應充分體現口譯自身的特點,用嚴幾道的話來講就是,首先要做到“信”,即應準確無誤地將一方的信息傳遞給另一方。
口(kou)(kou)(kou)(kou)譯的(de)(de)(de)(de)(de)(de)準(zhun)確(que)涉(she)及話(hua)題的(de)(de)(de)(de)(de)(de)準(zhun)確(que)、詞匯的(de)(de)(de)(de)(de)(de)準(zhun)確(que)、語(yu)句(ju)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)準(zhun)確(que)、數(shu)字(zi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)準(zhun)確(que)、精(jing)神的(de)(de)(de)(de)(de)(de)準(zhun)確(que)、語(yu)體風(feng)格的(de)(de)(de)(de)(de)(de)準(zhun)確(que)等方(fang)面的(de)(de)(de)(de)(de)(de)內(nei)容。當然, 這里的(de)(de)(de)(de)(de)(de)“信”值得是對原文整體精(jing)神、風(feng)格及意義的(de)(de)(de)(de)(de)(de)忠實(shi),而并非刻板的(de)(de)(de)(de)(de)(de)“模壓”或“蓋章”行為。比如(ru)(ru),對于原語(yu)者的(de)(de)(de)(de)(de)(de)明顯(xian)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)口(kou)(kou)(kou)(kou)吃或語(yu)病,應該(gai)在(zai)譯文中予以(yi)糾正,決不(bu)能(neng)鸚鵡(wu)學舌般(ban)地如(ru)(ru)數(shu)傳(chuan)(chuan)(chuan)遞(di)給另一方(fang)。其次,應做到“達(da)”,亦即流(liu)利(li)通順,指(zhi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)是應以(yi)地道(dao)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)目標(biao)語(yu)(target language)流(liu)利(li)順暢的(de)(de)(de)(de)(de)(de)將(jiang)來源語(yu)(source language)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)信息傳(chuan)(chuan)(chuan)遞(di)給另一方(fang)。在(zai)此基(ji)礎上我(wo)們不(bu)妨(fang)將(jiang)嚴(yan)復(fu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)第三條標(biao)準(zhun)“雅”改成(cheng)另一個字(zi)“捷(jie)”,即“快捷(jie)及時”。口(kou)(kou)(kou)(kou)譯的(de)(de)(de)(de)(de)(de)即席性、時效(xiao)性、現(xian)場(chang)性和交談性等特點要求口(kou)(kou)(kou)(kou)譯過(guo)程不(bu)宜過(guo)長,譯員的(de)(de)(de)(de)(de)(de)“聽”、“記”、“思”、“表”必須在(zai)較短(duan)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)時間內(nei)完(wan)成(cheng)。比如(ru)(ru)在(zai)交傳(chuan)(chuan)(chuan)時,講話(hua)人停下來讓(rang)翻譯,譯員通常應該(gai)在(zai)3 至(zhi)4 秒鐘(zhong)之內(nei)脫口(kou)(kou)(kou)(kou)而出(chu),連續翻譯完(wan)講者的(de)(de)(de)(de)(de)(de)話(hua)。間隔超過(guo)4 秒,就會出(chu)現(xian)冷場(chang),影(ying)響口(kou)(kou)(kou)(kou)譯的(de)(de)(de)(de)(de)(de)效(xiao)果。而在(zai)同傳(chuan)(chuan)(chuan)時,快捷(jie)和及時就顯(xian)得更(geng)為重要。