英語同聲傳譯的四條基本規律
同聲傳譯(yi)作為一種翻譯(yi)交流的(de)(de)方式,有其固有而獨特的(de)(de)基本規(gui)律。掌握了(le)這些具有相(xiang)當的(de)(de)普(pu)遍(bian)意義的(de)(de)規(gui)律,我們就(jiu)能做到無(wu)往不(bu)勝,應對同傳工作中出(chu)現的(de)(de)一般問題(ti)。下面億維(wei)翻譯(yi)北(bei)京翻譯(yi)公(gong)司就(jiu)向您介紹一下同聲傳譯(yi)的(de)(de)基本規(gui)律是什(shen)么。
一、 順句驅動
在(zai)緊(jin)張的(de)同傳工作當(dang)中,一般說(shuo)來譯(yi)員是沒辦法等到演講人(ren)話說(shuo)完了(le)才(cai)開始翻(fan)譯(yi)的(de),那樣(yang)很容(rong)易(yi)造成漏譯(yi)。我們(men)不妨(fang)隨著演講者的(de)順序(xu),把句子切分成一個個小(xiao)意群,再(zai)然后用自(zi)己的(de)語(yu)言組(zu)織和表達出(chu)來。
二、 酌情調整
如果譯(yi)員能夠(gou)做(zuo)到(dao)一(yi)口氣(qi)把原文翻譯(yi)得很(hen)好,那(nei)是(shi)最佳狀態了(le)(le)。通(tong)常狀態下,我們需要對所譯(yi)出來的(de)(de)語言進行一(yi)些調整,如補充,使(shi)譯(yi)語更(geng)加完善、更(geng)接(jie)近原諒的(de)(de)意思。這樣也彌補了(le)(le)順句驅動上(shang)的(de)(de)不足(zu)。

英語同聲傳譯的四條基本規(gui)律
三、 進退適度
這是指譯(yi)(yi)員翻譯(yi)(yi)的(de)進度(du)可以(yi)超(chao)過或暫時(shi)滯后(hou)于說(shuo)話人的(de)速度(du)。前一種(zhong)情(qing)況(kuang),通(tong)常是要譯(yi)(yi)員對說(shuo)話的(de)內容有一定(ding)的(de)預判能力。后(hou)一種(zhong)情(qing)況(kuang),常常是指說(shuo)話人表述的(de)信息(xi)量(liang)特別大,譯(yi)(yi)員初譯(yi)(yi)丟掉部分信息(xi),隨后(hou)加(jia)以(yi)補充。
四、 整體等值
這里是(shi)指在做同(tong)傳(chuan)的(de)(de)過(guo)程中,要有(you)整體的(de)(de)觀念。同(tong)傳(chuan)工作的(de)(de)特點,是(shi)很難做每一句都(dou)能(neng)做到(dao)十全(quan)十美。而優秀的(de)(de)同(tong)傳(chuan)人員(yuan),可(ke)以在詞(ci)句翻譯有(you)所(suo)缺憾的(de)(de)情況(kuang)下,把(ba)整篇的(de)(de)意思(si)做到(dao)等值。
對(dui)于同傳規律的(de)研究也還(huan)在進行當中,這些研究結果(guo)對(dui)我(wo)們同傳人員學(xue)習(xi)翻譯技術是大有好處的(de)。