同聲傳譯服務的三大評價標準
億維翻譯認為,同聲(sheng)傳譯服(fu)(fu)(fu)務(wu)可以用三個大致的標準來進行評價(jia)。和(he)筆譯服(fu)(fu)(fu)務(wu)一樣,同聲(sheng)傳譯服(fu)(fu)(fu)務(wu)也(ye)有它自己獨(du)特的評價(jia)標準。
對語言和翻譯(yi)的(de)標準的(de)探討,最初起(qi)源(yuan)于(yu)西方語言學學者。據北京翻譯(yi)公司的(de)了解,這(zhe)些語言學者通常把這(zhe)個標準歸結到一個問題——翻譯(yi)等值(equivalence)。在(zai)這(zhe)些研(yan)究的(de)基(ji)礎(chu)之上,甚至(zhi)出(chu)現了許多(duo)(duo)翻譯(yi)標準的(de)流(liu)派。比如,中國翻譯(yi)界所秉承的(de)標準大多(duo)(duo)是基(ji)于(yu)嚴復先生所提(ti)出(chu)的(de)“信”、“達”、“雅”。
對于(yu)同(tong)聲傳譯(yi)工(gong)作,最大(da)的(de)(de)挑(tiao)戰(zhan)就是(shi)(shi)信(xin)息提供不(bu)充分、不(bu)夠完全(quan)時,譯(yi)員需要最迅速(su)地進行等(deng)值的(de)(de)翻(fan)譯(yi)。在中(zhong)(zhong)國口(kou)譯(yi)界內部,一(yi)般(ban)把口(kou)譯(yi)服務的(de)(de)標準寫性為(wei)(wei)準確、通順(shun)(shun)、及時。而同(tong)傳服務的(de)(de)標準又可定義為(wei)(wei)達(da)意、通順(shun)(shun)、快速(su)。可見“通順(shun)(shun)”這(zhe)一(yi)標準是(shi)(shi)整個(ge)口(kou)譯(yi)工(gong)作特別是(shi)(shi)同(tong)傳服務中(zhong)(zhong)的(de)(de)重(zhong)要性。

同聲(sheng)傳譯服務的三(san)大評價標(biao)準
億維翻譯(yi)將以(yi)上的(de)(de)“達(da)意(yi)(yi)”細化(hua)為以(yi)下三(san)個(ge)具體的(de)(de)內涵:充(chong)分(fen)(fen)達(da)意(yi)(yi)、基本(ben)達(da)意(yi)(yi)、表面達(da)意(yi)(yi)。這(zhe)樣,我們在評價同(tong)傳(chuan)服務水準(zhun)的(de)(de)時(shi)候就有了標尺。一(yi)般地(di),專業(ye)的(de)(de)同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)應該是介于充(chong)分(fen)(fen)達(da)意(yi)(yi)和基本(ben)達(da)意(yi)(yi)之間,而質量一(yi)般的(de)(de)同(tong)傳(chuan)應介于基本(ben)達(da)意(yi)(yi)和表面達(da)意(yi)(yi)之間。
有時候,同傳譯(yi)員(yuan)(yuan)會發覺說話人的思(si)維(wei)是在說話的過程中逐漸得以(yi)清晰的。這種演講者(zhe)的表(biao)現為,剛(gang)開始講的不甚清楚,講著講著,思(si)路(lu)逐漸清楚。在這種情況下,譯(yi)員(yuan)(yuan)應該在思(si)路(lu)清楚的一瞬間(jian),能很快地(di)抓住內容和主旨,把原諒(liang)的思(si)路(lu)和情感都充(chong)分(fen)的表(biao)達出來。
以(yi)上提供的三個(ge)標準,在實際過程中(zhong)也是動(dong)態變化的。同樣的,我們(men)也要注意一(yi)些特(te)殊情況,要根據具體內容(rong)、場(chang)合、上下文,才能確定哪個(ge)譯文是最(zui)佳的。