同聲傳譯的最高境界“本能同傳”
同(tong)(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯是(shi)外(wai)語學習和翻譯工作的最(zui)高境(jing)(jing)(jing)界,而同(tong)(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯的最(zui)高境(jing)(jing)(jing)界又(you)是(shi)什么呢(ni)?億(yi)維翻譯認(ren)為,這個最(zui)高境(jing)(jing)(jing)界是(shi)“本能同(tong)(tong)傳(chuan)”。
做了長時間的(de)(de)同(tong)傳(chuan)工作(zuo)的(de)(de)人,基(ji)本可以達(da)到這樣的(de)(de)地“本能(neng)同(tong)傳(chuan)”的(de)(de)境界:能(neng)把同(tong)聲傳(chuan)譯的(de)(de)各(ge)種(zhong)技巧運(yun)用到爐火純青的(de)(de)地步,各(ge)種(zhong)各(ge)樣的(de)(de)內(nei)容同(tong)步翻(fan)譯起(qi)來不費吹灰之(zhi)力,翻(fan)譯的(de)(de)準確度(du)能(neng)達(da)到很高,聽(ting)眾的(de)(de)反響(xiang)在大多數的(de)(de)情(qing)況下(xia)都能(neng)做到很好。這種(zhong)境界是許(xu)多做同(tong)傳(chuan)工作(zuo)的(de)(de)譯員(yuan)所企盼的(de)(de)。
我們這(zhe)(zhe)(zhe)里所說的(de)本能同傳的(de)這(zhe)(zhe)(zhe)種(zhong)(zhong)境界(jie)(jie),一定要(yao)經過比較長的(de)時(shi)間的(de)訓(xun)練(lian)和(he)實踐(jian),把所掌握的(de)知識和(he)深厚(hou)的(de)口譯經驗嫻熟地(di)運用到(dao)具體項目中,當(dang)然這(zhe)(zhe)(zhe)種(zhong)(zhong)運用一定是能達到(dao)得心應手,類似(si)于信(xin)手拈來的(de)地(di)步。當(dang)譯員處(chu)于這(zhe)(zhe)(zhe)種(zhong)(zhong)境界(jie)(jie)中的(de)時(shi)候,我們平時(shi)所說的(de)技巧可以說是不(bu)存(cun)在了,也就是到(dao)了平時(shi)所稱作(zuo)的(de)“無為”的(de)地(di)步。當(dang)然,在達到(dao)這(zhe)(zhe)(zhe)種(zhong)(zhong)境界(jie)(jie)之前,是一定要(yao)經過艱苦(ku)的(de)學習和(he)鍛(duan)煉(lian),對一般的(de)技巧要(yao)有無數(shu)次的(de)運用。

同(tong)聲(sheng)傳譯的最高境界“本能(neng)同(tong)傳”
那(nei)些(xie)達不到(dao)這種“本(ben)能(neng)(neng)同(tong)傳”的(de)(de)(de)(de)譯員,可(ke)能(neng)(neng)也只會(hui)把同(tong)傳當(dang)作(zuo)一種技術(shu),也會(hui)刻(ke)板(ban)地(di)使用這些(xie)技巧,從而會(hui)形(xing)成所(suo)謂的(de)(de)(de)(de)“機械同(tong)傳”。這種譯員不能(neng)(neng)做到(dao)對(dui)同(tong)傳技巧的(de)(de)(de)(de)融會(hui)貫通,所(suo)掌握(wo)和可(ke)調用的(de)(de)(de)(de)知(zhi)識和語(yu)言資源又是(shi)非常(chang)有限的(de)(de)(de)(de)。這種情況下,同(tong)聲傳譯員是(shi)不能(neng)(neng)做到(dao)很自(zi)如(ru)的(de)(de)(de)(de)同(tong)傳的(de)(de)(de)(de),也就很難達到(dao)真正溝通信息、協(xie)助服務對(dui)象實現感(gan)情交流的(de)(de)(de)(de)目的(de)(de)(de)(de)。
億(yi)維翻(fan)譯(yi)有一部分優秀(xiu)的同傳(chuan)譯(yi)員(yuan)已(yi)經達到(dao)了(le)這種地(di)步(bu),可以在同傳(chuan)工作中做到(dao)游刃有余。
北京翻譯(yi)公司億維翻譯(yi)寫稿