從商務口譯的特點談口譯服務的必要性
現(xian)在很多單(dan)位有口(kou)語翻譯(yi)(口(kou)譯(yi))服務的(de)需求。億維翻譯(yi)認為(wei),只要(yao)(yao)了解口(kou)譯(yi)的(de)特點,才能夠(gou)在是否需要(yao)(yao)口(kou)譯(yi)服務、需要(yao)(yao)怎樣的(de)口(kou)譯(yi)服務及人員中作出(chu)正確的(de)選擇。
正(zheng)如上外的梅德明教授(shou)所(suo)總(zong)結的,口(kou)譯服(fu)務有以(yi)下(xia)特點:
3.1 即(ji)席(xi)性強(qiang)(Extemporaneousness) 口譯(yi)(yi)是一種即(ji)席(xi)性很強(qiang)的(de)(de)(de)語(yu)言(yan)(yan)符號轉(zhuan)(zhuan)碼活動。口譯(yi)(yi)人員(yuan)往往在事先毫無(wu)準備(bei)的(de)(de)(de)情況下,即(ji)刻(ke)投入雙(shuang)語(yu)轉(zhuan)(zhuan)碼的(de)(de)(de)臨(lin)場操(cao)作。或許(xu)譯(yi)(yi)員(yuan)可(ke)以(yi)通(tong)過話(hua)(hua)題(ti)來預測(ce)說話(hua)(hua)者的(de)(de)(de)主題(ti),但是,通(tong)常他難(nan)以(yi)預測(ce)說話(hua)(hua)者將(jiang)要表(biao)(biao)達(da)的(de)(de)(de)具體(ti)的(de)(de)(de)言(yan)(yan)語(yu)內容,尤其在作談(tan)判翻(fan)譯(yi)(yi)時,不可(ke)預測(ce)性更為突出。同(tong)時,由于在交際(ji)雙(shuang)方(fang)之間介入了一個傳言(yan)(yan)人,一定程度上給信息(xi)表(biao)(biao)達(da)和(he)接(jie)收的(de)(de)(de)連(lian)貫性設置了障(zhang)礙。正因為如(ru)此,在整個交談(tan)過程中(zhong),交際(ji)雙(shuang)方(fang),無(wu)論是說話(hua)(hua)者還是聽眾一般都不希望中(zhong)介占有(you)過多(duo)的(de)(de)(de)時間。這就要求譯(yi)(yi)員(yuan)具有(you)很快的(de)(de)(de)即(ji)席(xi)反應能力和(he)高超的(de)(de)(de)臨(lin)場發揮水平。
3.2 壓力(li)大(Stressfulness) 在場(chang)(chang)(chang)景(jing)氣氛(fen)(fen)(fen)(fen)的(de)(de)(de)壓力(li)下(xia)工(gong)作(zuo)是(shi)口(kou)(kou)譯(yi)的(de)(de)(de)另(ling)一特點(dian)。口(kou)(kou)譯(yi)場(chang)(chang)(chang)面有時(shi)比(bi)較隨(sui)和(he),例如(ru)導游翻(fan)譯(yi),有時(shi)卻(que)極為嚴肅,例如(ru)會(hui)議翻(fan)譯(yi)。正(zheng)式場(chang)(chang)(chang)合的(de)(de)(de)嚴肅氣氛(fen)(fen)(fen)(fen)會(hui)給經驗不(bu)足的(de)(de)(de)譯(yi)員造(zao)成心(xin)理上的(de)(de)(de)壓力(li),緊張(zhang)的(de)(de)(de)情緒(xu)會(hui)影響的(de)(de)(de)自(zi)信心(xin),怯場(chang)(chang)(chang)的(de)(de)(de)心(xin)態會(hui)使口(kou)(kou)誤頻生,場(chang)(chang)(chang)景(jing)氣氛(fen)(fen)(fen)(fen)的(de)(de)(de)瞬息萬(wan)變會(hui)使譯(yi)員反(fan)應遲鈍,從而影響翻(fan)譯(yi)水平地(di)正(zheng)常(chang)發揮。原則(ze)上,譯(yi)員的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)行為不(bu)應有意(yi)掩(yan)飾或調和(he)某種場(chang)(chang)(chang)景(jing)氣氛(fen)(fen)(fen)(fen),而應該如(ru)實地(di)反(fan)映(ying)口(kou)(kou)譯(yi)現場(chang)(chang)(chang)的(de)(de)(de)場(chang)(chang)(chang)景(jing)氣氛(fen)(fen)(fen)(fen),無(wu)論是(shi)熱烈的(de)(de)(de),還是(shi)沉悶的(de)(de)(de),無(wu)論是(shi)嚴肅的(de)(de)(de),還是(shi)隨(sui)和(he)的(de)(de)(de)— — 口(kou)(kou)譯(yi)譯(yi)員應是(shi)準確紀錄交際現場(chang)(chang)(chang)氣氛(fen)(fen)(fen)(fen)的(de)(de)(de)晴雨(yu)表(biao)。此(ci)外,口(kou)(kou)譯(yi)譯(yi)員的(de)(de)(de)轉譯(yi)精神和(he)表(biao)達(da)形式決不(bu)可(ke)被場(chang)(chang)(chang)景(jing)氣氛(fen)(fen)(fen)(fen)所淹(yan)沒,當(dang)然也不(bu)應凌駕于場(chang)(chang)(chang)景(jing)氣氛(fen)(fen)(fen)(fen)之上。
3.3 獨立(li)性(xing)(xing)強(qiang)(Independence) 從操作(zuo)(zuo)(zuo)性(xing)(xing)質上(shang)看,口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)屬一種“單打一”的(de)(de)(de)(de)“個(ge)體勞動”,譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)的(de)(de)(de)(de)工作(zuo)(zuo)(zuo)獨立(li)性(xing)(xing)強(qiang),其責(ze)(ze)任(ren)性(xing)(xing)自(zi)然也大。通常,在整個(ge)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)過(guo)程中譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)始終處(chu)于孤立(li)無援的(de)(de)(de)(de)狀態。必(bi)須獨立(li)處(chu)理(li)隨時都可(ke)(ke)能(neng)(neng)碰到的(de)(de)(de)(de)問題(ti)(ti),有(you)(you)(you)的(de)(de)(de)(de)與語(yu)言知識(shi)(shi)有(you)(you)(you)關(guan),有(you)(you)(you)的(de)(de)(de)(de)與文化傳統有(you)(you)(you)關(guan),有(you)(you)(you)的(de)(de)(de)(de)則與社會(hui)背景(jing)知識(shi)(shi)有(you)(you)(you)關(guan)。譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)無法(fa)回(hui)避所出現的(de)(de)(de)(de)任(ren)何一個(ge)問題(ti)(ti),更無退路可(ke)(ke)走。翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)時,譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)不(bu)(bu)可(ke)(ke)能(neng)(neng)查(cha)詢工具(ju)書(shu)或有(you)(you)(you)關(guan)參考資料,也不(bu)(bu)能(neng)(neng)頻(pin)頻(pin)要求對(dui)方重復話語(yu),解釋難點。作(zuo)(zuo)(zuo)為譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan),他要對(dui)自(zi)己的(de)(de)(de)(de)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)負(fu)責(ze)(ze),不(bu)(bu)可(ke)(ke)信口(kou)開河,草率翻譯(yi)(yi)(yi)(yi),更不(bu)(bu)可(ke)(ke)胡譯(yi)(yi)(yi)(yi),瞎譯(yi)(yi)(yi)(yi),亂(luan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)。應該認識(shi)(shi)到,“一(譯(yi)(yi)(yi)(yi))語(yu)既出,駟馬難追”。譯(yi)(yi)(yi)(yi)語(yu)不(bu)(bu)可(ke)(ke)隨意(yi)收回(hui)。某些場合的(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi),譬如說為商務談判作(zuo)(zuo)(zuo)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi),出現嚴重的(de)(de)(de)(de)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)錯誤還(huan)可(ke)(ke)以在起草或簽署書(shu)面協議時加(jia)以糾(jiu)正(zheng)。然而許(xu)多口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)活動都無后道補(bu)救的(de)(de)(de)(de)機會(hui)。譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)必(bi)須遵循“譯(yi)(yi)(yi)(yi)責(ze)(ze)自(zi)負(fu)”的(de)(de)(de)(de)原則。只是“譯(yi)(yi)(yi)(yi)責(ze)(ze)”太大,恐怕想“負(fu)”也“負(fu)”不(bu)(bu)了。
3.4 綜(zong)合(he)性強(Comprehensiveness) 口譯(yi)是(shi)(shi)一(yi)(yi)種集視、聽(ting)(ting)、說、寫(xie)、讀之大成的(de)(de)(de)綜(zong)合(he)性語(yu)(yu)言操(cao)作(zuo)活(huo)動(dong)。“視”是(shi)(shi)指(zhi)須具有(you)觀(guan)察捕捉說話(hua)者的(de)(de)(de)臉部(bu)表情(qing)、手勢體(ti)姿、情(qing)緒(xu)變(bian)化等(deng)非(fei)語(yu)(yu)言因素的(de)(de)(de)能(neng)力(li)(li)(li)。“聽(ting)(ting)”是(shi)(shi)指(zhi)能(neng)耳(er)聽(ting)(ting)會(hui)意說話(hua)者帶(dai)各(ge)種地方(fang)口音和語(yu)(yu)速的(de)(de)(de)話(hua)語(yu)(yu)的(de)(de)(de)能(neng)力(li)(li)(li)。“說”是(shi)(shi)指(zhi)譯(yi)員(yuan)(yuan)(yuan)的(de)(de)(de)母語(yu)(yu)表達能(neng)力(li)(li)(li)和外語(yu)(yu)表達能(neng)力(li)(li)(li)。“寫(xie)”是(shi)(shi)指(zhi)譯(yi)員(yuan)(yuan)(yuan)在(zai)口譯(yi)時(shi)的(de)(de)(de)雙語(yu)(yu)速記能(neng)力(li)(li)(li)。“讀”是(shi)(shi)指(zhi)在(zai)譯(yi)員(yuan)(yuan)(yuan)視譯(yi)時(shi)的(de)(de)(de)閱讀理(li)解(jie)能(neng)力(li)(li)(li)。口譯(yi)屬一(yi)(yi)種立體(ti)式、交叉式的(de)(de)(de)信(xin)(xin)息(xi)傳播活(huo)動(dong),多層次的(de)(de)(de)信(xin)(xin)息(xi)來源和傳播渠道,既給口譯(yi)工作(zuo)帶(dai)來了一(yi)(yi)些困難(nan),如說話(hua)者濃重的(de)(de)(de)地方(fang)口音所(suo)造成聽(ting)(ting)解(jie)困難(nan),同時(shi)又(you)為(wei)(wei)口譯(yi)工作(zuo)創造了頗為(wei)(wei)有(you)利的(de)(de)(de)條件,如說話(hua)者豐富的(de)(de)(de)語(yu)(yu)音語(yu)(yu)調變(bian)化,生(sheng)動(dong)的(de)(de)(de)體(ti)動(dong)語(yu)(yu)或體(ti)態語(yu)(yu),翻(fan)譯(yi)現場的(de)(de)(de)直觀(guan)物品(pin),尤其是(shi)(shi)參(can)觀(guan)游覽地的(de)(de)(de)實(shi)景實(shi)物,所(suo)有(you)這一(yi)(yi)切都是(shi)(shi)輔助口譯(yi)的(de)(de)(de)有(you)利條件。
3.5 知識面寬(Miscellaneousness) 傳遞信息的(de)(de)(de)覆蓋(gai)面無(wu)(wu)限定邊(bian)界,這(zhe)是口(kou)譯(yi)的(de)(de)(de)又(you)一特點。口(kou)譯(yi)的(de)(de)(de)內(nei)容(rong)(rong)可以上(shang)至天文(wen),下(xia)及地(di)理(li)(li),無(wu)(wu)所(suo)(suo)(suo)不(bu)涉,無(wu)(wu)所(suo)(suo)(suo)不(bu)包。毋庸置疑,口(kou)譯(yi)是一門專業性很強(qiang)的(de)(de)(de)職業,口(kou)譯(yi)要求(qiu)譯(yi)員(yuan)有扎實(shi)的(de)(de)(de)語言(yan)功底,一流的(de)(de)(de)雙語表(biao)達能力和嫻熟(shu)的(de)(de)(de)轉譯(yi)技能,口(kou)譯(yi)要求(qiu)譯(yi)員(yuan)成為一名專家(jia)里手(shou),這(zhe)非一日(ri)之功。然(ran)而,這(zhe)些僅(jin)僅(jin)構(gou)成譯(yi)員(yuan)的(de)(de)(de)語言(yan)基本功。由于口(kou)譯(yi)的(de)(de)(de)對象(xiang)為各界人士,來自各個(ge)階(jie)層(ceng),各行各業,有著不(bu)同的(de)(de)(de)教(jiao)育(yu)背景和文(wen)化背景,他(ta)們在交際過程中會有意或無(wu)(wu)意地(di)將各自所(suo)(suo)(suo)熟(shu)悉的(de)(de)(de)專業知識表(biao)露出來,這(zhe)是無(wu)(wu)法回避的(de)(de)(de)事(shi)(shi)實(shi)。雖然(ran)無(wu)(wu)人能夠精通百家(jia),博曉萬(wan)事(shi)(shi),無(wu)(wu)人能夠天文(wen)地(di)理(li)(li),古(gu)今中外,無(wu)(wu)所(suo)(suo)(suo)不(bu)知,無(wu)(wu)所(suo)(suo)(suo)不(bu)曉,但是無(wu)(wu)所(suo)(suo)(suo)不(bu)涉的(de)(de)(de)口(kou)譯(yi)內(nei)容(rong)(rong)卻(que)毫不(bu)留情地(di)將譯(yi)員(yuan)推上(shang)了既是語言(yan)專家(jia)又(you)是略通百事(shi)(shi)的(de)(de)(de)雜家(jia)這(zhe)樣一把交椅!
口(kou)譯(yi)的以上特(te)點(dian)決定(ding)了口(kou)譯(yi)是(shi)一個成本相對比(bi)較高的一種(zhong)(zhong)翻譯(yi)活動(dong)。當然這(zhe)種(zhong)(zhong)成本高的程(cheng)度會根據以上特(te)點(dian)的突出性而會有(you)所不同。
北京翻譯公司億維翻譯