歐盟翻譯的事實和數據
歐盟(meng)(meng)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)是(shi)全球(qiu)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)行業內公(gong)認(ren)的最有名(ming)而最具(ju)實(shi)力(li)。歐盟(meng)(meng)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)代表了未來翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的方向。北京翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)公(gong)司億維翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)特摘譯(yi)(yi)(yi)(yi)了部(bu)(bu)分有關(guan)歐盟(meng)(meng)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的部(bu)(bu)分事實(shi)和數據(ju)。
?翻(fan)譯流程(cheng)對于歐(ou)盟(meng)是(shi)非(fei)常具(ju)有挑戰(zhan)性(xing)的(de)。大量的(de)工(gong)作(zuo)人(ren)員為長(chang)期或臨時人(ren)員、培(pei)訓生、兼(jian)職譯員和合同工(gong)。由于競爭常常是(shi)有組織性(xing)的(de),特別地(di),公司(si)合同制人(ren)員不能搜(sou)集到在歐(ou)盟(meng)兼(jian)職或專職工(gong)作(zuo)的(de)譯員數據(ju),所以告知(zhi)歐(ou)盟(meng)內(nei)部和外部的(de)整(zheng)個譯員隊伍的(de)官方數據(ju)是(shi)不可能的(de)。
?第(di)一官(guan)方和工作語言
?1958年,通過(guo)了(le)第(di)(di)一部分決定(ding)官(guan)方語(yu)言的社(she)區規范(fan)(fan):規定(ding)EEC使用的語(yu)言的規范(fan)(fan)一。在那時(shi),荷蘭語(yu)、法語(yu)、德語(yu)、意大利語(yu)被規定(ding)為歐盟的第(di)(di)一官(guan)方和工(gong)作語(yu)言。

歐盟翻譯的事實(shi)和(he)數據
?如(ru)歐盟委員會網站(zhan)所描述(shu)的那(nei)樣,在語言的“官方(fang)和工作狀態”有兩個主要的資格:
-可(ke)能會(hui)發送到歐盟機構的文件和用(yong)這些語(yu)言起草(cao)的回(hui)復(fu)
-用(yong)官方和工作語言(yan)印(yin)刷的歐盟(meng)規定和其它法律文件,就像《官方日(ri)報(bao)》一樣。
?雖然所有(you)的(de)官方語(yu)(yu)言在理論上來說是(shi)工作語(yu)(yu)言,但是(shi)在實(shi)際中(zhong),僅(jin)(jin)僅(jin)(jin)有(you)三種語(yu)(yu)言被(bei)(bei)廣泛地(di)而非官方地(di)認定(ding)為歐(ou)盟(meng)(meng)工作語(yu)(yu)言,它們是(shi):英語(yu)(yu)、德語(yu)(yu)、法語(yu)(yu)。對(dui)于歐(ou)盟(meng)(meng)公民(min)來講,最好是(shi)知道每種官方語(yu)(yu)言能被(bei)(bei)作為和歐(ou)盟(meng)(meng)機構的(de)溝通方式。而且,根據歐(ou)盟(meng)(meng)的(de)成立條約的(de)規定(ding),歐(ou)盟(meng)(meng)國有(you)權收到相(xiang)同語(yu)(yu)言的(de)回復。
北京翻譯公司編譯