同聲口譯的基本方法和技巧
對于(yu)同(tong)(tong)聲(sheng)(sheng)口譯(yi)(yi)相信(xin)我(wo)們都知(zhi)道(dao)了,而對于(yu)同(tong)(tong)聲(sheng)(sheng)口譯(yi)(yi)的(de)基(ji)本(ben)方法和(he)技巧?你(ni)知(zhi)道(dao)多少呢?如(ru)果(guo)至今(jin)還不知(zhi)道(dao)不要著急,我(wo)們看(kan)看(kan)億維翻(fan)譯(yi)(yi)對其的(de)詳(xiang)細介紹吧(ba)!其實同(tong)(tong)聲(sheng)(sheng)口譯(yi)(yi)可以說(shuo)(shuo)是(shi)一(yi)種可望不可得的(de)天賦(fu)才能,然(ran)而我(wo)們往(wang)往(wang)說(shuo)(shuo)”工(gong)夫(fu)不負有心人”,只要我(wo)們細心鉆研同(tong)(tong)聲(sheng)(sheng)口譯(yi)(yi)知(zhi)識(shi)和(he)技巧,進而積極參(can)與同(tong)(tong)傳強(qiang)化(hua)訓練(lian),水到自(zi)然(ran)渠成。
1、順(shun)譯:這是指一(yi)種源語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)序(xu)(xu),按照(zhao)規定的(de)順(shun)序(xu)(xu)來選擇相應的(de)目標語(yu)(yu)(yu)(yu)言的(de)翻譯。這里唯一(yi)的(de)順(shun)式(shi),順(shun)式(shi)結(jie)(jie)構(gou)的(de)字(zi)的(de)翻譯,不包括相應的(de)單詞(ci)(ci)。在(zai)英語(yu)(yu)(yu)(yu)和(he)(he)漢語(yu)(yu)(yu)(yu)句子的(de)基(ji)本(ben)結(jie)(jie)構(gou)是“主語(yu)(yu)(yu)(yu)-動詞(ci)(ci)-賓語(yu)(yu)(yu)(yu)”結(jie)(jie)構(gou),限(xian)定詞(ci)(ci)(如文字(zi)和(he)(he)所(suo)有格形容詞(ci)(ci))和(he)(he)一(yi)般(ban)出現在(zai)名(ming)詞(ci)(ci)前(qian)面,這提供了流暢的(de)英語(yu)(yu)(yu)(yu)漢語(yu)(yu)(yu)(yu)和(he)(he)英語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)必要條(tiao)件。
2、詞語后置或(huo)暫存:聯合國(guo)維和部隊(dui)應該駐扎在那(nei)一(yi)地區,一(yi)直(zhi)到(dao)(dao)所有各方簽(qian)署了和約為(wei)止。我們的(de)這一(yi)立場已得到(dao)(dao)公(gong)認(ren)。
3、詞語置前:中國政府將(jiang)一如既往(wang)地支持聯(lian)合(he)國主持正義、維護和(he)平、促進全球繁榮的行動(dong)。
4、截句:切斷的句子是指及時同聲(sheng)口(kou)譯(yi)過程(cheng)中譯(yi)員,及時切斷源語(yu)(yu)言句子,并根據(ju)目標語(yu)(yu)言的表達習慣,將聽到的信(xin)息轉化為較(jiao)短(duan)的句子,或(huo)重新組(zu)成的對(dui)聯,和解釋過去。
5、意(yi)譯(yi)(yi)(yi):同聲口(kou)譯(yi)(yi)(yi)的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi),“迫使譯(yi)(yi)(yi)者同時(shi)(shi)做(zuo)兩件事,”在翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)過程中譯(yi)(yi)(yi)者要(yao)做(zuo)到“形”與“意(yi)”的(de)共存。此外,同聲口(kou)譯(yi)(yi)(yi)中的(de)時(shi)(shi)間壓力下的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi),也沒有目標(biao)語言(yan)的(de)表達(da)形式捕捉(zhuo)詞在“形”與“意(yi)”的(de)每一種情(qing)況(kuang)下,譯(yi)(yi)(yi)員應(ying)采用意(yi)譯(yi)(yi)(yi)的(de)方法,傳達(da)的(de)概念和命題的(de)簡潔的(de)語言(yan)提示源(yuan)語言(yan)包含(han)的(de)觀眾。