同聲傳譯專業小趣事
2010年3月14日,中(zhong)國(guo)(guo)(guo)國(guo)(guo)(guo)務院總理溫家寶在(zai)人民大會(hui)堂會(hui)見中(zhong)外記者和(he)記者。在(zai)會(hui)談(tan)中(zhong),總理妙語連珠,引用了(le)很多中(zhong)國(guo)(guo)(guo)古代的(de)深刻的(de)哲學(xue)(xue)。首(shou)席(xi)同(tong)聲(sheng)(sheng)傳譯(yi)(yi)的(de)翻譯(yi)(yi)很精彩!與(yu)專業人才(cai)逐(zhu)漸進入人們的(de)視線的(de)解釋,越(yue)來越(yue)多的(de)學(xue)(xue)生們開始注重專業同(tong)聲(sheng)(sheng)傳譯(yi)(yi)。同(tong)聲(sheng)(sheng)傳譯(yi)(yi)教(jiao)學(xue)(xue)分為兩類:一是一般性解釋,兩個會(hui)議。今天我(wo)們要(yao)做一個簡要(yao)的(de)介紹(shao)了(le)同(tong)聲(sheng)(sheng)傳譯(yi)(yi)。
在(zai)流傳最廣的(de)(de)(de)一個(ge)句(ju)子翻譯(yi)成英語:珍愛(ai)生(sheng)命(ming),遠離寺!由于傳輸(shu)是一個(ge)高度(du)集中的(de)(de)(de)腦力(li)勞動,一般在(zai)三(san)十歲,人(ren)的(de)(de)(de)體力(li)和精(jing)力(li)來實(shi)現同時高強度(du)要求(qiu)非常困難!但作為“金領職(zhi)業”寺,薪水高,而(er)且幾乎(hu)沒有(you)職(zhi)業優勢仍吸引了許多人(ren)從事的(de)(de)(de)有(you)識之士貿易!
同聲(sheng)(sheng)傳(chuan)譯是(shi)全球稀缺人(ren)才(cai),人(ren)才(cai)是(shi)最難培養。全球職業同聲(sheng)(sheng)傳(chuan)譯總額將超過2000人(ren),中國同聲(sheng)(sheng)翻譯人(ren)才(cai)供不(bu)應求。盡管同聲(sheng)(sheng)翻譯人(ren)才(cai)難文化而不(bu)是(shi)培養不(bu)出來(lai)。經過一(yi)段時間的(de)訓練,同聲(sheng)(sheng)傳(chuan)譯會(hui)習慣這(zhe)種“同時做兩(liang)件事,并能勝任這(zhe)個(ge)工作。
同聲傳譯(yi)“亮(liang)相”:第二次世界大(da)戰后,在德國(guo)紐倫堡的(de)國(guo)際(ji)軍事(shi)法庭在法西斯戰犯(fan)審(shen)判的(de)建立(li),同聲傳譯(yi),這是世界上第一個重大(da)國(guo)際(ji)活動的(de)同聲傳譯(yi)。目前,隨著經(jing)濟的(de)快速發(fa)展,經(jing)濟全球化步(bu)伐的(de)加快,世界上95%的(de)國(guo)際(ji)會(hui)議同聲傳譯(yi)中的(de)應用。