翻譯公司教你怎樣去學好漢譯英
億維翻譯(yi)(yi)公司教你怎樣去(qu)(qu)學好漢(han)(han)譯(yi)(yi)英(ying)(ying)?其實但(dan)從(cong)我國(guo)的(de)(de)角度去(qu)(qu)翻譯(yi)(yi),不管是(shi)漢(han)(han)譯(yi)(yi)英(ying)(ying)還是(shi)英(ying)(ying)譯(yi)(yi)漢(han)(han),其本質(zhi)就(jiu)在(zai)(zai)(zai)于譯(yi)(yi)者的(de)(de)英(ying)(ying)語水平或者造詣(yi)上(shang),然而(er)在(zai)(zai)(zai)英(ying)(ying)譯(yi)(yi)漢(han)(han)方(fang)面(mian),樞(shu)紐(niu)在(zai)(zai)(zai)于如何(he)正確(que)的(de)(de)去(qu)(qu)理解(jie)原文,在(zai)(zai)(zai)于譯(yi)(yi)文中(zhong)如何(he)正確(que)的(de)(de)去(qu)(qu)掙脫原文的(de)(de)拘束,避免洋腔洋調(diao)。而(er)在(zai)(zai)(zai)漢(han)(han)譯(yi)(yi)英(ying)(ying)方(fang)面(mian),樞(shu)紐(niu)在(zai)(zai)(zai)于如何(he)正確(que)的(de)(de)去(qu)(qu)綜(zong)合(he)運用所學的(de)(de)英(ying)(ying)文知(zhi)識,進(jin)而(er)將我們理解(jie)得(de)相(xiang)稱明白(bai)的(de)(de)中(zhong)文,以正確(que)的(de)(de)去(qu)(qu)把英(ying)(ying)語通順(shun)地表達出來(lai)(lai),下(xia)面(mian)我們就(jiu)一起看看”遵循常用方(fang)法多(duo)做(zuo)訓練”來(lai)(lai)做(zuo)好去(qu)(qu)學好漢(han)(han)譯(yi)(yi)英(ying)(ying)的(de)(de)相(xiang)關的(de)(de)知(zhi)識!
各種翻(fan)譯(yi)(yi)技巧只是工具(ju),使用不好(hao)的(de)(de)看你熟練不熟練。從(cong)(cong)翻(fan)譯(yi)(yi)工作的(de)(de)學生(sheng),從(cong)(cong)一些出版物譯(yi)(yi)校(xiao),經常注意(yi)英文(wen)翻(fan)譯(yi)(yi)外國口音,“翻(fan)譯(yi)(yi)”表現(xian)出嚴(yan)重(zhong)的(de)(de),而在中國英語(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)和中國英語(yu)強。在許多情況下(xia),看英文(wen)翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)什(shen)么(me)也看不見,但(dan)一旦控制(zhi)將(jiang)被發(fa)現(xian),在句子(zi)中明顯(xian)是在中國的(de)(de)想(xiang)法一致,使用英語(yu)單詞的(de)(de)字面(mian)上的(de)(de)簡單疊加,不是真的(de)(de)把文(wen)本指的(de)(de)是翻(fan)譯(yi)(yi),減少客(ke)戶的(de)(de)宣傳效果。
翻譯(yi)是按照原(yuan)文的句型、精神、意義、情緒再(zai)現原(yuan)稿整體效果(guo)的藝術性(xing)再(zai)創作。實際上(shang)它比寫作還要(yao)費(fei)時(shi)費(fei)神費(fei)力。由于寫作中(zhong)(zhong)作家據(ju)有主(zhu)動,可(ke)以自由施展,而在翻譯(yi)中(zhong)(zhong)則受原(yuan)文局限,不(bu)(bu)(bu)能(neng)避此就彼,隨意施展。進步翻譯(yi)技巧(qiao)不(bu)(bu)(bu)能(neng)僅靠閱讀(du)翻譯(yi)理論(lun)和技巧(qiao)的書(shu)籍。正如茅盾(dun)先生所說,如對兩端語文功底不(bu)(bu)(bu)夠,那些條(tiao)條(tiao)你用(yong)不(bu)(bu)(bu)上(shang);但若功底深摯(zhi),那些條(tiao)條(tiao)便成了不(bu)(bu)(bu)足取的桎框。
英(ying)語和(he)漢(han)語屬于(yu)不同(tong)程(cheng)度的(de)(de)(de)語言分析,不僅在(zai)(zai)理論上,而且在(zai)(zai)翻譯(yi)點實踐也必要涉及結構(gou),詞序,語境,詞匯等;同(tong)時(shi),從學(xue)習(xi)英(ying)語翻譯(yi)技(ji)巧(qiao)的(de)(de)(de)角度講(jiang),根(gen)據掌(zhang)握的(de)(de)(de)應用(yong),不深鉆拉死了(le)。與上面說(shuo)的(de)(de)(de),還想夸大了(le)學(xue)習(xi)英(ying)語的(de)(de)(de)腳踏(ta)實地,有時(shi)深語言積(ji)累和(he)自然提供的(de)(de)(de)“語言”,更重(zhong)要的(de)(de)(de)是,像(xiang)在(zai)(zai)兩種語言中的(de)(de)(de)勞動分工的(de)(de)(de)關(guan)注,利用(yong)時(shi)間序列,對不同(tong)質量結構(gou)等。成(cheng)年(nian)人在(zai)(zai)學(xue)習(xi)一門外語是什(shen)么,有一些(xie)技(ji)巧(qiao)可以事半功倍(bei)。但技(ji)術的(de)(de)(de)透(tou)徹理解的(de)(de)(de)相似性(xing)和(he)差異在(zai)(zai)中國和(he)英(ying)國的(de)(de)(de)歸納(na)和(he)抽象(xiang)后,如(ru)果不仔細(xi)揣摩教材里的(de)(de)(de)真理的(de)(de)(de)學(xue)習(xi)訓練,如(ru)果你急于(yu)見(jian)參(can)考答(da)案(an),那么這(zhe)些(xie)技(ji)能的(de)(de)(de)一端外。
總之,只(zhi)知道多大的(de)(de)(de)實際意義和翻譯(yi)技巧常用(yong)沒(mei)有翻譯(yi)的(de)(de)(de)基本原則(ze),像其(qi)他的(de)(de)(de)專業(ye)人員,通過不懈的(de)(de)(de)實踐,技能。從(cong)(cong)以前的(de)(de)(de)文字,大多數人學習是(shi)為了練(lian)習還是(shi)有些缺乏全面(mian)的(de)(de)(de)應(ying)用(yong),就(jiu)是(shi)常說的(de)(de)(de)差(cha)。翻譯(yi)是(shi)藝術的(de)(de)(de)技巧,只(zhi)有通過大量實踐,才能逐步(bu)進(jin)步(bu)。但(dan)盲(mang)目的(de)(de)(de)實踐努力工作但(dan)不反(fan)應(ying),所以應(ying)該有一個理論上的(de)(de)(de)指(zhi)導;另一方面(mian),從(cong)(cong)實踐的(de)(de)(de)理論都是(shi)沒(mei)用(yong)的(de)(de)(de);因此他們必須緊密結合,相互促進(jin)。