同聲口譯現場的意外如何處理
同聲(sheng)口(kou)譯現場的(de)(de)意外(wai)如何處(chu)(chu)理(li)?其實(shi)在(zai)同聲(sheng)口(kou)譯工作(zuo)(zuo)中,往往會出現這(zhe)樣那樣的(de)(de)意外(wai),而在(zai)出現類似(si)的(de)(de)問題(ti)我們該(gai)如何去處(chu)(chu)理(li)呢?同聲(sheng)口(kou)譯工作(zuo)(zuo)已不再謎一般(ban)的(de)(de)存在(zai),工作(zuo)(zuo)各(ge)翻(fan)詳情的(de)(de)大幕也(ye)逐漸(jian)被(bei)拉(la)開,各(ge)項細節也(ye)逐漸(jian)被(bei)世人所了解。從事這(zhe)項工作(zuo)(zuo)久(jiu)了,依(yi)賴經驗和溝通,很好的(de)(de)處(chu)(chu)理(li)這(zhe)項小意外(wai)。
隨(sui)著(zhu)中國(guo)的(de)(de)國(guo)際化進(jin)程加(jia)快,越(yue)來越(yue)多的(de)(de)國(guo)際會(hui)(hui)議在中國(guo)召開(kai),中文(wen)也(ye)(ye)逐(zhu)漸(jian)成為國(guo)際上大(da)型會(hui)(hui)議所必須(xu)存在的(de)(de)翻(fan)譯語(yu)種(zhong)。同聲口譯工(gong)(gong)作(zuo)也(ye)(ye)隨(sui)之成為社(she)會(hui)(hui)所關注(zhu)的(de)(de)一個熱點,不(bu)僅(jin)僅(jin)是由于他的(de)(de)高(gao)工(gong)(gong)資與高(gao)待遇而受(shou)到當前年輕人的(de)(de)追捧。慢慢的(de)(de),同聲口譯工(gong)(gong)作(zuo)已(yi)不(bu)再謎一般的(de)(de)存在,工(gong)(gong)作(zuo)各翻(fan)詳(xiang)情的(de)(de)大(da)幕也(ye)(ye)逐(zhu)漸(jian)被拉開(kai),各項細節也(ye)(ye)逐(zhu)漸(jian)被世人所了(le)解。
有時候會議場所(suo)并不(bu)是十分專業的國際會議場所(suo),這個時候,工作的地點同(tong)傳(chuan)箱也往往為臨時搭(da)建。我(wo)遇(yu)見過廂里連(lian)插電(dian)腦電(dian)源的接線板都沒有的。更有甚者,某次的同(tong)傳(chuan)廂太粗制(zhi)濫造了(le),居然(ran)連(lian)頂棚都沒有、門都沒裝好,于是觀(guan)眾們(men)像參觀(guan)動物園(yuan)一樣過來輪(lun)流觀(guan)摩我(wo)們(men)工作。在進行同(tong)傳(chuan)工作時,不(bu)免要看大屏幕上演講者打出的幻燈片(pian)。
所以(yi)同(tong)(tong)傳(chuan)廂對(dui)著(zhu)大屏幕(mu)是天經(jing)(jing)地義的(de)(de)(de)。但偏偏有(you)(you)一次,會議(yi)組(zu)織者不知(zhi)怎么想的(de)(de)(de),把同(tong)(tong)傳(chuan)廂設(she)到大屏幕(mu)背(bei)后,還不給(gei)幻(huan)燈片(pian)。這(zhe)下可(ke)苦了(le)譯(yi)員(yuan)(yuan),只能根(gen)據背(bei)景知(zhi)識和(he)(he)演(yan)講者的(de)(de)(de)上(shang)下文邊(bian)聽(ting)邊(bian)進行猜測了(le)。除此以(yi)外,還有(you)(you)同(tong)(tong)傳(chuan)廂里(li)沒有(you)(you)屏幕(mu)的(de)(de)(de)、主辦方不給(gei)譯(yi)員(yuan)(yuan)幻(huan)燈片(pian)的(de)(de)(de),所以(yi)我每次做同(tong)(tong)傳(chuan)都(dou)會自備一個(ge)望遠鏡,以(yi)防萬一。這(zhe)樣(yang)的(de)(de)(de)意外時有(you)(you)發生,從(cong)事這(zhe)項工作久了(le),依賴經(jing)(jing)驗和(he)(he)溝(gou)通,很好(hao)的(de)(de)(de)處理(li)這(zhe)項小(xiao)意外。
總體來講,雖然同(tong)聲口譯工(gong)(gong)作(zuo)在(zai)工(gong)(gong)作(zuo)的(de)時(shi)候(hou)壓力非常(chang)大(da),但(dan)是還(huan)是很有(you)意思的(de)。在(zai)每次(ci)翻譯工(gong)(gong)作(zuo)之前,每個同(tong)聲口譯譯者需要閱(yue)讀大(da)量(liang)的(de)相關(guan)文獻,了解本次(ci)翻譯的(de)主題所相關(guan)的(de)各(ge)種專業知識,還(huan)要對本次(ci)講演者曾(ceng)經(jing)的(de)講話記(ji)錄進(jin)行(xing)研(yan)習,以了解講話者的(de)各(ge)種講話習慣,才能保證在(zai)翻譯的(de)時(shi)候(hou)不出(chu)錯(cuo)。在(zai)翻譯的(de)時(shi)候(hou)要求絕對的(de)聚精(jing)會神,這(zhe)樣才能很好(hao)的(de)為臺下聽眾服務。