同聲傳譯培訓
在當(dang)今經(jing)濟發(fa)達的(de)(de)(de)時(shi)代,你又沒有(you)去考慮(lv)過同(tong)(tong)聲傳(chuan)譯(yi)培(pei)(pei)訓都有(you)什(shen)么呢?其實同(tong)(tong)聲傳(chuan)譯(yi)是一種(zhong)新型的(de)(de)(de)具有(you)特殊技(ji)能工作(zuo),而(er)有(you)的(de)(de)(de)人說(shuo)外語說(shuo)的(de)(de)(de)好就等于譯(yi)的(de)(de)(de)好了(le),億維(wei)翻譯(yi)指出,這是片面(mian)的(de)(de)(de)說(shuo)法。比如(ru):別人說(shuo)你,你讓別人這件事,描述添(tian)加(jia)或刪除內容的(de)(de)(de)過程是可能的(de)(de)(de)。但(dan)同(tong)(tong)時(shi)解釋是,任何信(xin)息(xi)的(de)(de)(de)人一定不要錯過了(le),不添(tian)加(jia)內容,以(yi)自己的(de)(de)(de)觀點,但(dan)經(jing)過仔細的(de)(de)(de)邏輯(ji)組(zu)織,用另一種(zhong)語言表(biao)達準確重(zhong)復。發(fa)展這樣(yang)的(de)(de)(de)技(ji)能,必須經(jing)過嚴格的(de)(de)(de)專業培(pei)(pei)訓。
許多(duo)(duo)人(ren)認為(wei),世(shi)界(jie)上最大(da)(da)的(de)(de)(de)(de)解(jie)(jie)釋(shi)(shi)團(tuan)隊在聯合國(guo),但它不是這樣(yang)的(de)(de)(de)(de)。歐(ou)盟(meng)委員(yuan)會總局解(jie)(jie)釋(shi)(shi)只有正(zheng)式員(yuan)工(同聲傳譯(yi))近500人(ren),可以把英語翻譯(yi)成20種語言(yan),是世(shi)界(jie)上最大(da)(da)的(de)(de)(de)(de)解(jie)(jie)釋(shi)(shi)團(tuan)隊組(zu)(zu)織。歐(ou)盟(meng)和中(zhong)國(guo)簽署了(le)口(kou)譯(yi)訓(xun)練(lian)中(zhong)的(de)(de)(de)(de)一個協議(yi),根據協議(yi),每一年(nian),歐(ou)盟(meng)將為(wei)我(wo)國(guo)大(da)(da)量(liang)的(de)(de)(de)(de)同聲傳譯(yi)訓(xun)練(lian),我(wo)們(men)在許多(duo)(duo)國(guo)際組(zu)(zu)織工作人(ren)員(yuan)的(de)(de)(de)(de)國(guo)家是最好(hao)的(de)(de)(de)(de)。據參加(jia)過(guo)培訓(xun)的(de)(de)(de)(de)學員(yuan),歐(ou)盟(meng)的(de)(de)(de)(de)質量(liang)奠定語言(yan),特別強(qiang)調(diao)的(de)(de)(de)(de)時態,和語言(yan)流(liu)暢性解(jie)(jie)釋(shi)(shi)。因為(wei)許多(duo)(duo)歐(ou)盟(meng)成員(yuan)國(guo)的(de)(de)(de)(de)公民至少(shao)讀(du)兩門外語,所(suo)以解(jie)(jie)釋(shi)(shi)的(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)必(bi)須(xu)非常專業,讓使用者(zhe)理解(jie)(jie)和感(gan)覺(jue)舒適。
如果你想成為一(yi)個(ge)同(tong)時也(ye)需(xu)要(yao)(yao)付出艱辛(xin)的努力,同(tong)聲(sheng)傳譯(yi)工作非常快(kuai),同(tong)聲(sheng)傳譯(yi)的很緊張。根據國(guo)際慣例,會議(yi)組織者通常需(xu)要(yao)(yao)雇(gu)一(yi)名(ming)翻譯(yi)2-3寺,每次15-20分鐘,旋轉。因為這是(shi)一(yi)個(ge)充滿(man)壓力的工作,大腦需(xu)要(yao)(yao)非常活躍,所有(you)的翻譯(yi)工作是(shi)在瞬間完成,但是(shi)人只能(neng)集中在一(yi)個(ge)有(you)限的時間,使(shi)工作過(guo)程中需(xu)要(yao)(yao)一(yi)個(ge)短暫的休息。
同聲傳(chuan)譯(yi)是一瞬間的(de)方式(shi)思考(kao)。聽(ting)了這(zhe)話,必須(xu)存儲在大(da)腦中,然后(hou)立(li)刻把它(ta)用另(ling)一種語(yu)言(yan)重復,然后(hou)忘(wang)記它(ta),那(nei)么內存下句,或大(da)腦,因為這(zhe)將是充(chong)滿(man)了信息過載。同聲傳(chuan)譯(yi)強調的(de)是現場的(de)發揮,一旦現場條(tiao)件是責任的(de)翻譯(yi),會影響聲譽,更嚴格(ge)的(de)聲譽,所以其工作狀態是可以想像(xiang)有多么緊(jin)張。