口譯筆記固然重要,但要適度
從事(shi)口語翻(fan)譯的(de)(de)人都知道,口譯筆記(ji)(ji)在工作中是必(bi)不可少的(de)(de)。同時,口譯筆記(ji)(ji)不能舍本求末(mo),把筆記(ji)(ji)和腦記(ji)(ji)的(de)(de)地(di)位(wei)給顛倒了。這(zhe)兩者(zhe)正確(que)的(de)(de)地(di)位(wei)應該是:腦記(ji)(ji)為(wei)主、筆記(ji)(ji)為(wei)輔。
北京(jing)翻譯(yi)公司億維(wei)翻譯(yi)認(ren)為,過分的(de)(de)(de)(de)強調筆(bi)記(ji)的(de)(de)(de)(de)重要(yao)性,會走向另一(yi)個極端,那就是(shi)片面追求筆(bi)記(ji),在這上(shang)面花(hua)的(de)(de)(de)(de)時間太多(duo),平時工作的(de)(de)(de)(de)過程中也耗(hao)費許多(duo)精力。其實口譯(yi)筆(bi)記(ji)是(shi)非常有個性特點的(de)(de)(de)(de)東西,每個人都可以根(gen)據自己的(de)(de)(de)(de)實踐來摸索整(zheng)理一(yi)套自己所熟(shu)悉(xi)的(de)(de)(de)(de)筆(bi)記(ji)符號(hao)(hao)(hao)。同樣(yang)的(de)(de)(de)(de)意思,譯(yi)員A可以用甲(jia)符號(hao)(hao)(hao)來表示(shi),譯(yi)員B也可以用乙符號(hao)(hao)(hao)來代替(ti),沒(mei)有說哪個符號(hao)(hao)(hao)一(yi)定是(shi)正確的(de)(de)(de)(de),非它不可。要(yao)保證(zheng)的(de)(de)(de)(de)原則是(shi):高效、自己能看得懂。
在(zai)平時(shi)操作的(de)(de)(de)(de)過程中,口譯員(yuan)(yuan)(yuan)在(zai)很多種情(qing)況下(xia),是沒(mei)有條件來做筆記(ji)的(de)(de)(de)(de)。比如譯員(yuan)(yuan)(yuan)一手拿著話筒站(zhan)立著,再比如在(zai)吵鬧的(de)(de)(de)(de)車間里,還有在(zai)餐(can)桌上就餐(can)時(shi)。這些情(qing)況下(xia),譯員(yuan)(yuan)(yuan)只能(neng)(neng)發(fa)揮自(zi)己的(de)(de)(de)(de)腦(nao)記(ji)的(de)(de)(de)(de)能(neng)(neng)力了(le)。盡最大可(ke)能(neng)(neng)的(de)(de)(de)(de)捕(bu)捉(zhuo)細微的(de)(de)(de)(de)信息,通(tong)過各種瞬時(shi)和短時(shi)記(ji)憶的(de)(de)(de)(de)方法把(ba)所(suo)聽到的(de)(de)(de)(de)內容給記(ji)下(xia)來。當然,這也取(qu)決于譯員(yuan)(yuan)(yuan)在(zai)會前所(suo)做的(de)(de)(de)(de)準(zhun)備(bei)。對會議的(de)(de)(de)(de)議程、發(fa)言者的(de)(de)(de)(de)觀點,要(yao)有個預判和準(zhun)備(bei)。
我們在(zai)(zai)這里(li)想闡明(ming)的(de)觀點(dian)是,口(kou)譯筆(bi)記只是口(kou)譯腦(nao)記的(de)補充。初(chu)學者千萬不(bu)要(yao)陷入(ru)口(kou)譯筆(bi)記的(de)泥潭不(bu)能自拔。如果你的(de)腦(nao)記能力非(fei)常好(hao),那(nei)么完全可以拋開筆(bi)記,平時也不(bu)要(yao)去(qu)理解(jie)那(nei)些符號是什(shen)么意思,更不(bu)用在(zai)(zai)工作中去(qu)寫去(qu)畫了。在(zai)(zai)學口(kou)譯的(de)剛開始,對(dui)培養自己良好(hao)的(de)口(kou)譯學習(xi)(xi)和口(kou)譯工作習(xi)(xi)慣相(xiang)當重要(yao)。對(dui)口(kou)譯筆(bi)記的(de)迷(mi)信(xin)和過度依(yi)賴(lai),只會讓(rang)譯員(yuan)走入(ru)歧路。