論文修改潤色的難點
時值畢業(ye)(ye)季,許多學生都會準(zhun)備畢業(ye)(ye)論文和答辯(bian)。億維(wei)翻譯也(ye)經(jing)常會接到一(yi)些論文修改(gai)潤(run)色的需求。做過一(yi)些類似的案例(li)之后(hou),難免會有一(yi)些體會。深感(gan)論文修改(gai)潤(run)色是比專(zhuan)業(ye)(ye)翻譯更(geng)難。
那么論文(wen)修改潤色(se)究竟難在(zai)哪(na)些方面呢?
就打個(ge)比方吧。一(yi)(yi)個(ge)人他在(zai)走錯了,你把他拉回來,給他指明正(zheng)確的(de)路。這(zhe)個(ge)過程(cheng)看似簡(jian)單。關鍵(jian)之(zhi)處,你要(yao)知道(dao)這(zhe)個(ge)迷路的(de)人他想要(yao)走到(dao)哪里。專業(ye)的(de)論(lun)(lun)文(wen)(wen)修改潤色服務就是要(yao)做到(dao)這(zhe)一(yi)(yi)點。近年越來越多的(de)人直接用英文(wen)(wen)寫論(lun)(lun)文(wen)(wen)。我們(men)承認這(zhe)些人在(zai)他們(men)各(ge)自(zi)的(de)研究(jiu)領(ling)域都(dou)是有自(zi)己(ji)的(de)見的(de)的(de)。至于(yu)能不(bu)能把自(zi)己(ji)的(de)見的(de)專業(ye)的(de)表(biao)述出來,據億維翻譯看來,這(zhe)種人少之(zhi)又(you)少。

現在的(de)(de)(de)(de)畢業生的(de)(de)(de)(de)水(shui)平大(da)大(da)不如以前(qian)了(le)。他們往往在名頭上有(you)很高的(de)(de)(de)(de)層次,有(you)的(de)(de)(de)(de)甚(shen)至達(da)到(dao)博(bo)士,甚(shen)至還(huan)是博(bo)士后(hou),可我們看(kan)了(le)他們寫(xie)的(de)(de)(de)(de)文(wen)章之后(hou),真的(de)(de)(de)(de)是不敢恭(gong)維。按說(shuo),用母(mu)語中文(wen)寫(xie)出來(lai)(lai)的(de)(de)(de)(de)文(wen)章應(ying)該是至少能(neng)讓人讀懂的(de)(de)(de)(de)吧(ba),可事(shi)實并(bing)不是這樣(yang)。誠(cheng)然,有(you)一(yi)些(xie)人是理(li)工科出生,成天跟數據和各種實驗(yan)打交道(dao)(dao),但自小(xiao)到(dao)大(da)應(ying)該學過寫(xie)作文(wen)吧(ba),理(li)應(ying)知道(dao)(dao)要做到(dao)有(you)中心(xin)思想、首尾呼(hu)應(ying)這些(xie)基本的(de)(de)(de)(de)要求吧(ba)?他們的(de)(de)(de)(de)文(wen)章真不是這樣(yang)。讓中國人都(dou)看(kan)不懂。試(shi)想,加(jia)再加(jia)英(ying)文(wen)寫(xie)作水(shui)平的(de)(de)(de)(de)局限,他們寫(xie)出來(lai)(lai)的(de)(de)(de)(de)英(ying)文(wen)論文(wen)又有(you)幾個人能(neng)看(kan)懂?
從論文修(xiu)改潤色服務公司(si)來(lai)(lai)看,所起的(de)(de)(de)(de)作(zuo)(zuo)用(yong)其(qi)實(shi)(shi)是(shi)非常有(you)限(xian)的(de)(de)(de)(de)。有(you)的(de)(de)(de)(de)客戶可能(neng)(neng)對修(xiu)改的(de)(de)(de)(de)結(jie)果抱有(you)很高的(de)(de)(de)(de)期(qi)望,以為交(jiao)出去自己(ji)就可以萬事大(da)吉了。相(xiang)當于(yu)買一(yi)個(ge)商品,買了就要有(you)效果。我們認為,論文修(xiu)改后的(de)(de)(de)(de)質量其(qi)實(shi)(shi)是(shi)與論文作(zuo)(zuo)者(zhe)的(de)(de)(de)(de)水(shui)平也是(shi)息息相(xiang)關的(de)(de)(de)(de)。就好(hao)比造一(yi)幢(chuang)樓(lou)房,原作(zuo)(zuo)者(zhe)寫(xie)的(de)(de)(de)(de)東(dong)西相(xiang)當于(yu)框架結(jie)構。論文修(xiu)改潤色服務只是(shi)基于(yu)這(zhe)些結(jie)構進行調(diao)整(zheng),是(shi)不可能(neng)(neng)改變(bian)原文的(de)(de)(de)(de)意(yi)思進行隨意(yi)修(xiu)改的(de)(de)(de)(de)。論文修(xiu)改潤色人員所做的(de)(de)(de)(de)是(shi)幫(bang)助(zhu)作(zuo)(zuo)者(zhe)來(lai)(lai)表達,而不是(shi)代替(ti)來(lai)(lai)表達。如果有(you)某個(ge)作(zuo)(zuo)者(zhe)想找一(yi)個(ge)能(neng)(neng)代替(ti)他(ta)表達的(de)(de)(de)(de)人,建議用(yong)中(zhong)文寫(xie)出來(lai)(lai),定好(hao)稿了,讓翻譯(yi)公司(si)去翻譯(yi),這(zhe)樣保(bao)證(zheng)不會錯。
億維翻譯(yi)公(gong)司建議,如果英(ying)文(wen)(wen)寫作水平(ping)還沒有(you)達(da)到一定程度(du),那就不(bu)要用(yong)(yong)英(ying)文(wen)(wen)寫論文(wen)(wen),然后不(bu)放(fang)心地讓翻譯(yi)公(gong)司去改(gai)(gai)。從成(cheng)本上來(lai)講(jiang),改(gai)(gai)一篇不(bu)專業的(de)(de)論文(wen)(wen)比直(zhi)接翻譯(yi),所需要的(de)(de)工作量更(geng)大,因而費(fei)用(yong)(yong)也更(geng)高。翻譯(yi)公(gong)司所能改(gai)(gai)的(de)(de)只能是修改(gai)(gai)語言上的(de)(de)錯(cuo)誤。語言的(de)(de)專業性與否,也與論文(wen)(wen)本來(lai)的(de)(de)框(kuang)架設(she)計有(you)關。
億維翻譯專業定稿