翻譯中的語境障礙

我們知道,翻譯不僅(jin)是(shi)一(yi)(yi)門(men)技(ji)術(shu)活兒,同(tong)時也是(shi)一(yi)(yi)門(men)藝術(shu)活兒。翻譯不僅(jin)要準確表達原意,還要表達文化習(xi)俗(su)等(deng)很多(duo)語言以外的內容。
首(shou)先我們來(lai)說(shuo)情景語境的(de)障礙。因為翻(fan)譯人員并不(bu)在現(xian)場(chang)(chang),不(bu)能(neng)親自(zi)感受現(xian)場(chang)(chang)的(de)環(huan)境、人物等。翻(fan)譯的(de)時(shi)候就不(bu)得不(bu)從原文(wen)的(de)文(wen)字中深度體(ti)會,才能(neng)在譯文(wen)中進(jin)行現(xian)場(chang)(chang)模擬。
其次是(shi)文(wen)化(hua)語(yu)(yu)境上面的障礙 。語(yu)(yu)言(yan)是(shi)文(wen)化(hua)的載體(ti),一(yi)個(ge)民族(zu)的文(wen)化(hua)在(zai)不(bu)停的發生演變,語(yu)(yu)言(yan)也是(shi)如此(ci)。語(yu)(yu)言(yan)翻譯不(bu)僅(jin)僅(jin)關系兩(liang)門(men)文(wen)字,還是(shi)一(yi)種(zhong)文(wen)化(hua)交流。除(chu)了雙方的風俗、宗教背景,特別要注意的是(shi)雙方的歷史文(wen)化(hua)與現代文(wen)化(hua),仔細分析隱(yin)含在(zai)表(biao)面語(yu)(yu)言(yan)背后的文(wen)化(hua)意味。
翻譯人員(yuan)要(yao)跨越這兩(liang)道障礙(ai),就要(yao)提高自己的綜合文化素質,靈活的處(chu)理(li)兩(liang)種語(yu)言之間的互換,盡量的達到(dao)原意(yi)與(yu)境界對等,真正實現語(yu)言和文化的溝通交流(liu)。